- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
264

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

264

Boer: Rosengarteil.

Bern (s DB lassen den namen der bürg aus). Dieser fehler geht
auf einen weniger störenden fehler in d B zurück, d A hebt an
(str. 1): Könning Biderick siider paa Berne, hand roser äff møgitt
velde; eine Variante davon ist str. 2, 1—2, wo z. 2 lautet: hannd
thaller dy ordt saa fri. Ähnlich d C 1: K. Ih. hannd sider paa
Bernn, hannd siger ud-aff sin weide. Das zweite lied aber hnb
auf ähnliche weise an. d F 2: kongen (d. i. ísungr) hand stander
paa Bratinnges-borrig och sier hannd ud saa wide. (Ähnlich die
übrigen). Dass der könig hinaussieht, hat guten grund; er
betrachtet die gaste, die in sein land angekommen sind. Aus dieser
strophe wurde z. 2 in d B aufgenommen und hat hier die
ursprüngliche lesart verdrängt. Die stelle lautet (str. 1): honning Diderich
stander paa byergen (fehler für Bern), och ser hand udt i-saa wide.
Dieselbe zweite zeile findet sich nun auch in derselben oder in aus
dieser lesart entstellter gestalt in allen schwedischen versionen
(auch s D, nur s E weicht stark ab, geht aber hierauf zurück).
Hier hat ferner z. 2 den namen der bürg aus z. 1 des zweiten
liedes nach sich gezogen.

Diese data werden genügen, um den engen Zusammenhang der
schwedischen redactionen darzutun. Ihre Überlieferung steht
hinter der der dänischen lieder weit zurück; an vielen stellen lässt
sich ihre directe quelle in einer besseren dänischen version
nachweisen.

Vielleicht noch deutlicher als bei dem ersten zeigt es sich
bei dem zweiten gedichte, dass alle schwedischen aufschriften
(A2—C2) eine gruppe bilden, die zu einer engeren gruppe oder
sogar einer einzigen redaction (B) der dänischen Überlieferung (A.
D—G. I) in einem abhängigkeitsverhältniss stehen. Gutes material
fur die controle liefern hier die heldenreihen. Darin finden sich
die folgenden gemeinschaftlichen fehler.

s A2C2. Markuar Spellemand s A2, Marckuz Speleman s Ca,
quelle des fehlers d B Marckurd Spillemand. — s B2 bessert.

s A2—C2. Für Dettleif danske hat s A2 Holgiärd Dansk,
s B2 Olgier Dansk, s C2 Holgiärd Dansk. — Quelle des fehlers
d E: Olgierd Danske.

Der namen selbst gibt zu erkennen, dass der fehler auf
dänischem boden entstanden ist; um so bezeichnender flir den nahen
Zusammenhang der schwedischen versionen ist es, dass er nur in
éiner dänischen, dagegen in allen schwedischen aufschriften
begegnet.

s A2—C2. Unter Dietrichs helden ist Sivar Snarensvend
aufgenommen. — Quelle des fehlers d E; der fehler auch in d D.

s B2C2(A2). Hagen heisst Hilbad Håkonsson s B2, Helle van
Håke-sån s C2. — Håkesån nicht in s A2; hier Hilletan Hagen;
Hilletan wird mit Hilbad (s. B2) zusammenhängen.

s A2C2. Unter den kämpfern begegnet unge Bolån Rijs s A2,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0272.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free