- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
269

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

269 Boer: Rosengarteil.



Nach dem vorhergehenden bedarf die frage, ob das lied
ursprünglich dänisch oder schwedisch ist, kaum mehr einer
prinzipiellen erörterung. Die gesichtspunkte, von denen aus sie
beurteilt werden will, haben sich im laufe der Untersuchung ergeben.
Das lied ist norddeutschen Ursprunges; der weg von
Norddeutschland nach Schweden führt aber über Dänemark. Die schwedischen
redactionen sind bedeutend jünger als die dänischen, und obgleich
man annehmen muss, dass das lied im schwedischen älter als seine
aufschriften ist, so gilt dasselbe für das dänische lied; die relative
Chronologie der lieder wird eher der der aufschriften analog als
derselben absolut entgegengesetzt sein. Die schwedischen
redactionen bilden eine nahe zusammenhängende gruppe, die zu einem
relativ geringen teil der dänischen redactionen in einem
abhängig-keitsverhältniss steht, während in dänischer spräche andere
redactionen daneben stehen, die von dieser gruppe und ihren quellen
unabhängig sind. Es kommen zum überfluss die stellen hinzu, wo
die änderungen und Verderbnisse der schwedischen texte auch
durch ihre sprachliche form direct auf ein dänisches original
weisen. Somit könnte man diese frage mit gutem fuge als erledigt
betrachten. Um aber nichts zu übersehen, was für ihre
beur-teilung von bedeutung sein kann, werde ich die stellen, die
Klock-hoff fiir den schwedischen ursprung des liedes anführt, soweit sie
nicht schon besprochen wurden, einer durchmusterung unterziehen.

Die theorie von dem schwedischen ursprung der vise beruht
auf einigen wörtlichen Übereinstimmungen zwischen einzelnen
stellen in einer oder mehreren redactionen des liedes und der
schwedischen Übersetzung der saga. Sie fällt daher mit jener anderen
theorie, dass die Übersetzung die quelle des liedes sei, zusammen.
Wir haben gesehen, dass zu dieser annahme kein vernünftiger grund
vorhanden ist, selbst wenn einzelne stellen in schwedischen
versionen des liedes aus der Übersetzung geflossen sein sollten.
Dennoch hat es sein interesse, das verhältniss der Übersetzung zu den
liedern an den stellen, wo bertihrungen statt finden, zu bestimmen.
Neben der möglichkeit, dass eine der beiden die quelle der
anderen ist, muss in leichteren fallen auch die möglichkeit des zufalls
erwogen werden1). Von der reihe von 15 fallen, die Klockhoff
anführt, sind sofort nicht weniger als 6, wo es sich nur um eine
lesart einer faröischen äufschrift handelt, zu streichen. Es bleiben
9 stellen übrig, von denen wiederum ein teil nur in einer
schwedischen äufschrift begegnet. Von diesen wurden drei schon früher
besprochen; es sind s A2 4 (ehn Uttenn hest, s. 142 f.), s C2 31

’) Als ein beispiel dafür, dass diese möglichkeit nicht zu gering
anzuschlagen ist, sei es mir erlaubt, einen fall aus eigener erfahrung
anzuführen. Bei der bearbeitung der erzählung der saga zu einer comödie für
meine kinder (herausgegeben in der ndl. Zeitschrift Onze Eeuw, Mai 1907)
übersetzte ich c. 196, 2: Gocti herr a, drep mec eigi wie folgt: Lieve heertje,
laat mij leven. Später fand ich in der schwedischen Übersetzung:- Kære
herre, lut mik liffua.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0277.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free