- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofjärde Bandet. Ny följd. Tjugonde Bandet. 1908 /
368

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lindqvist: Till Ä. VGL-.s textkritik. 376

En annan sammansättning med -biter är fsv. stenbitar
nsv. stenbit (isl. steinbitr), fisken "anarrhichas lupus".

I isl. finnas: grasbitr poet. = kreatur, kvernbitr, leggbxtr
poet. = svärd, sauþbítr poet. = hund, som biter får, kolbitr =
askunge, "Person der som Askefis uden at foretage sig
nyttig Gjærning stadigen sidder eller ligger i eldahús eg. bider
Kul" (Fritzner2). Jfr fsv. sitæ hemm i asku (VGL. I) =
éldsœtr, eldsœtinn, gripbitr (Grg. I, 20513, OHm. S. 9516) poet.
och såsom lagterm "lejdstörare, fridbrytare". Det isl.-fsv.
bak-bitariy bakbitare ’bakdantare’ fortlever ännu både i sv. dial.
(smål. bakbitare Rietz) och i modern eng. backbiter (meng.
bacbitare The Ancren Riwle, från c. 1225). Ser man nu
ett ögonblick på de här nämnda sammansättningarna med
-bitr (-biter), finner man, att i flera av dem — fsv. risbiter,
isl. hrisbitr, kolbitr, gripbitr och det sist nämnda bakbitare,

som helt säkert går tillbaka på ett äldre bakbitr–biter,

-bitr ej brukas i bokstavlig, utan i bildlig betydelse, att de
användas om personer, att de alla ha en nedsättande betydelse,
och att åtminstone risbiter, kolbitr och bakbitare — om ej
alla de sist nämnda — äro smädliga tillmälen, samt att
risbiter och gripbitr äro lagtermer.

Det skälet till emendation, att -biteer vore ett ord, som
annars ej förekom, eller vars betydelse i och för sig vore
obegriplig, finns sålunda ej för handen.

3. bunke betydde, som vi ovan funno troligast, "last",
möjligen "lastrum". Eftersom bunkábitœr nu är beteckning
för en person, som begår orbotæmál, måste sista komponenten
i ordet väl betyda ungefär "en, som (på ett straffbart sätt)
förgriper sig på, fördärvare, ödeläggare, tjuv" e. d. — d. v. s.
i sak väl vara = -brytæri, om det också möjligen är ett
allmännare eller speciellare uttryck. En sådan betydelse ger
i själva verket också sammansättningen bunkábitœr, eg. "en,
som biter i, d. ä. förtär, föröder lasten" *). Det ovan citerade

*) Schlyter övers, (utgående från den av honom antagna betydelsen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:14 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1908/0376.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free