- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofeme Bandet. Ny följd. Tjugoförsta Bandet. 1909 /
90

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

90 Finnur Jónsson: Anmälan.
Alex. Bugge: Die Wikinger. Autorisierte Übertragung., von
dr. phil. Heinz Hungerland. Halle 1906 (Niemeyer. 31k. 6).
Med ovennævnte titel betegnes A. Bugges Vikingerne 1. sam-
ling (1904). Hvorvidt en oversættelse af 2. samling skal følge,
oplyses der intet om, ligesom der overhovedet ikke findes noget
indledende forord af oversætteren. Det havde dog ikke været af
vejen at give et sådant. Ved en sammenligning med originalen
opdager man, at et helt afsnit, det 3., ”Barn og olding”, helt er
udeladt. Hvorfor? løvrigt følges originalen meget nöje. Der
findes dog i afsnit 2 en omflytning, der rimeligvis er gjort efter
forfis anvisning, foruden enkelte småændringer og tilfojelser hist
og her; således bar overs. tilföjet flere citater in extenso især fra
Eddadigtene. Fra overs. hidrører endel på tyske læsere beregnede
oplysende anmærkninger under teksten, der bestemt adskilles fra
forfis bemærkninger. Om disse er der ikke meget at sige. S. 19
burde det dog vist hedde, at Ynglingåtal hidrører fra slutn. af det
9. (ikke beg. af det 10.) årh. Hvad spörsmålstegnet efter Horn-
kloß s. 21 betyder, forstår jeg ikke; at ”Haraldskvædi” er af Þor-
bjprn, kan dog ikke betvivles. S. 219 hævdes det kategorisk, at
Atlakvida også er grönländsk; jeg kan ikke komme ind på dette
spörsmål her, men så let lader det sig nu ikke afgöre. Ligeså
kategorisk kan jeg hævde: det digt kan ikke være forfattet i Grön-
land. Som sagt, orig. følges nöje; endogså trykfejl i den genfin-
des i oversættelsen som w
8 . årh.” s. 216 (= orig. 247) noten f. 9.
årh. uden at være rettet.
Så vidt jeg kan skönne, er oversættelsen tro og dygtig gjort.
Orig. fremtræder som foredrag og tilhøreren tiltales undertiden; i
overs. er dette ændret.
Skönt der her egl. kun er tale om oversættelsen af Bugges ar-
bejde, må jeg dog komme nærmere ind på dets indhold og de der
hævdede meninger. Der kunde skrives overmåde meget om det
hele; men jeg må her indskrænke mig til enkelte bemærkninger.
Dette skrift af Al. Bugge fremtræder som et populært eller popu-
lariserende arbejde, der i meget beror på de til det rent videnska-
belige arbejde Vesterlandenes Indflydelse osv. gjorte forstudier. På
grund af det sidst nævnte arbejdes karakter og tilblivelse har
Vikingerne det forud, at der her tages også hensyn til de ånde-
lige berøringer mellem Nordboer og Vestlændere, til skjaldekunst
og sagafortælling.
Vikingerne I består af følgende afsnit (jeg gengiver orig:s
egne udtryk i reglen): 1, De nordiske folk i deres første frem-
træden, 2, Kvinden i Vikingetiden, [3, Barn og olding, udeladt i
overs.], 3, Livet i en vikingenybygd. Nordmænd og Dansker i Ir-
land, 4, Vikingetids-minder fra øen Man, 5, Kulturens arnesteder
i gammel tid, 6 , Vikingetidens kultur, 7, Livssyn og dannelse ved
overgangen fra vikingetid til middelalder.
ARKIV FÖR NORDISK FItO L O G I XXV, NT FÖLJD XXf.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:02:04 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1909/0096.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free