Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178 Brieskorn; Isl. handskriftsstudier.
samt Rotunditas = sihuerbol. Dässa båda ord säger Larsson
(”Cod. 1812”, sid. 45) visserligen inte syfta på hantvärk,
men dock på ett annat sätt vara till betydelsen besläktade
med det föregående Tornus. Är det alldeles säkert? Rotun-
ditas översättes hos du Cange med forma rotunda ock kan
bl. a. användas rent kånkret ”pro candelabro orbiculari et
circulari, in quo cerei ponuntur et accenduntur in ecclesiis”.
Den betydelsen passar kansje inte här, men kan man inte
förmoda något annat, runt, redskap 1. hantvärksprodukt? Or-
bita betyder via publica enl. du Cange, vestigium rotœ, strata
enl. Diefenbach. Kringla betyder kreds^ ring, cirkel enl.
Fritzner. En jemensam betydelse, som dåck tillhör det klas-
siska latinet, är omlåpp, t. äks. årsins kringla — orbita lunæ.
Men hos Forcellini, Totius Latinitatis Lexicon, lyder fämte
momäntet av artickeln orbita: ”Orbita — duas res significat.
nam orbita et rota ipsa intelligitur, et vestigium in molli
solo”. Det är ju tänkbart, att även här i glossariet betydel-
sen är rent kånkret, ock att således något runt föremål 1.
redskap avses.
Roland Brieskorn.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>