- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofeme Bandet. Ny följd. Tjugoförsta Bandet. 1909 /
191

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Nordenstreng: Till Håvamål. 191
liga ännu ej blivit framställt. Den textändring, som Bugge
i sin Eddaupplaga bland ”Tillæg og Rettelser” föreslagit, näm-
ligen att läsa ”h u k o ti stället för ”litit1

*


, synes mig mindre
lämpligt, eftersom meningen därigenom förändras och t. o. m.
något försämras, i det att det allmännare begreppet utbytes
mot ett ytterst speciellt. Meningen är emellertid bra som
den är och bör helst icke ändras, såvitt det kan undvikas;
och det anser jag det kan. Därför måste Finnur Jonssons
förslag att ändra andra raden till ”enn biftia sév alldeles av-
gjort förkastas såsom alltför våldsam. Denna ändring drab-
bar både texten och tanken så hårt, att föga blir kvar av
dem. Helst bör man väl tvärtom bibehålla så mycket som
möjligt av båda, och idealet bör vara en lindrig rättelse
av formen, som lämnar tanken oförändrad, men återställer
det förlorade stavrimmet. En sådan innebär mitt förslag:
jag utbyter vlU if mot ”breitt” och negerar ”sé”, varigenom
jag erhåller ett i allo tillfredsställande resultat. Att adjek-
tivet ”breidr” kan nyttjas i betydelsen stor om ett hus, fram-
går väl bäst av det isländska ortnamnet Breidibólstadr (som
f. ö. har sin fullkomliga motsvarighet på finländskt område:
Bredbollsta i Nyland). Har texten ursprungligen lytt:
Bu er betra
þótt breitt set”,
så kan handskriftens läsart lätt förklaras: den, som först ned-
skrivit Hávamál, har nog kommit ihåg tanken i denna halv-
strof, men hans minne har klickat, då det gällt dess språk-
liga uttryck, och så har han insatt det närmast till hands
liggande ordet: i stället för ”icke stort” har han skrivit ”litet”,
som ur betydelsesynpunkt är likvärdigt; och sålunda har
stavrimmet gått förlorat. Genom mitt rättelseförslag blir det
återställt utan att innehållet förändras.
Rolf Nordenstreng.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Nov 12 12:02:04 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/anf/1909/0197.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free