- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugofeme Bandet. Ny följd. Tjugoförsta Bandet. 1909 /
297

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

t
Bj. M. Olsen: Vers af Arnórr jarlaskáld. 297
Hvis vi forudsætter, at rutfa kan betyde (egentlig ’skind7
,
deraf) ’balg’, ordner halvverset sig af sig selv på følgende
måde: ”Gunnmár gól of her sårum, åtfr grams menn fæli
hranda rutfu. Hann vå sigr fyrir sunnan Sandvik.
Med hensyn til konstruktionen kan man sammenligne
Snorris Håttatal 2. vers: Holt feir hildigelti heila hæs. Jfr.
også Heilagra m. s. I s. 2323s: þá hatf hann hann felasver-
tfit i slitfrum.
V.
I Icel. Sagas I s. 49, Orkn. s. 68, Flat. II s. 415 an-
føres et vers af Arnórr, der synes at være digtet kort efter
slaget ved Raudabjorg, hvor Jorfinnr jarl, i hvis følge skjal-
den befandt sig, efter en hård kamp sejrede over Rögnvaldr
jarl. Verset synes at måtte skrives således:
Gramr mundi så gçmhi
gunnbråår und sik låcti
(hann fekk miklu minna
mannspjall) koma gihi,
ef ilendra Endils
ættstafr hafa knætti
(vélii herr um Hjalta)
hjalm-prótta lid (dróttins).
I stedet for -spjall i 4. versi. synes alle håndskrifter at
have spjgll (el. -spioll); men da de alle enstemmig har minna
(ikke minni), må spjall (sing.) være det oprindelige, tilmed
da enkelttallet her falder naturligere end flertallet.
I sidste halvvers er det kun indskudssætningen, som vol-
der vanskeligheder. Hvis man holder sig til den i alle
hdskrr. overleverede læsemåde dróttins, synes den at måtte
ordnes således: Herr dróttins vélti um Hjalta. ’Vêla um?
betyder da som så ofte ’beskæftige sig med’, ’give sig i kast
med’, og hele sætningen må oversættes: ”Fyrstens hær gav
sig i kast med (o: tugtede) Hjalterne” (som holdt med Rögn-
valdr, jfr. Icel. sagas. I s. 46, Orkn. s. 64, Flat. I s. 414).
Imidlertid synes den absolute brug af dróttinn uden til-
føjelse af en vitskenning (som f. eks. netop Hjalta) ikke at
være uden betænkeligheder, tilmed da den logiske forbindelse

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1909/0305.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free