- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjätte Bandet. Ny följd. Tjugoandra Bandet. 1910 /
199

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kahle: Die aweBtnord. Beinamen. 199
mata, Pétr DN 1, 112 XIV. Aus mçtunautr ’Speise-
genosse’, mçtuneyti ’Speisegenossenschaft’ ist ein mata f. ’Speise’
zu erschliessen, das als Simplex nur nisl. in der Bedeutung
’Vorräte’ belegt ist, Zoëga.
matr, Qgmundr DN 6, 278 XIV. ’Speise’.
matklój Ásmundr DN 3, 280. Elb. 509 XIV. ’Speise-
klaue’, gewiss ’der Gierige’ (R), vgl. matkrákr.
kál, Grimr Elb. 241 X IV . ’Kohl’.
grautr, Gudbrandr DN 5, 107 XIV.; Hafdórr DN 7,
100 XIV.
mjólkagrautr7 |>orkell Elb. 521. ’Milchgrütze’.
greyta, Jón DN 5, 120 XIV. Ableitung von grautr? R.
flesk, Sveinn DN 4, 38 X III. ’Speck’.
steik, ívarr Fib. 2, 616. Fms. 8, 228 X II. ’Braten’.
smjçr, Jón Elb. 192 XIV. ’Butter’.
smjçr-, -Björn DN 2, 275 X IV . ’Butter’.
smjgrslaga, Jón DN 1, 225 X IV. ’Einer, der buttert’?
.( * ) •
smjgrsveinn, Ormr DN 1, 225 X IV . ’Butterknabe’, die
Bedeutung nicht klar.
smjçrtik, Gudúlfr Fms. 9, 294 Anm. 4 (Skálholtsb.)
X n i , sonst blakkr ’Butterhündin’. Bedeutung nicht klar.
graflax, Óláfr DN 3, 251 XIV. ’In die Erde einge-
grabener Lachs’, noch heut eine beliebte A rt der Zubereitung.
keppr, Arni DN 3, 185 XIV.; Bárdr DN 5, 335 XIV.,
wahrscheinlich ein Verwandter des Á. Der Beiname wird
von FJ. alternativ als ’Blutwurst’ verstanden = blóftmgrskeppr.
Aber keppr in der Bedeutung ’zweiter Magen von Wider-
käuern’ ist nur nisl., nicht awn. belegt, so dass die Über-
setzung ’Stecken’ doch wol vorzuziehen ist.
*hrisbitr, ’jähriger Geisbock’, daher unter IX ., 6 ein-
zureihen.
blóðsmgrr, Jon DN 5, 833 X IV . ’Blutwurst’.
ostr, Amþórr DN 3, 28 X III. ’Käse’.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1910/0207.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free