- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjätte Bandet. Ny följd. Tjugoandra Bandet. 1910 /
250

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

250 Kahle: Die awestnord. Beinamen.
skonn, Einarr E lb 508 XIV,
skoppungr, Þorsteinn Elb 131. Ableit, von stoppa f. ’nase-
weise Frauensperson’, Ross.; nisl. verbum ’sich im Kreise drehen,
springen, laufen’ Zoëga?
shopti, Gudmundr DI 4, 17-—300 CCXXIX XIV. Ableit, von
shopt ’Haupthaar’?
skorre, Pétr E lb 312 XIV.
skortr, Eindridi D N 5, 150 ’Mangel’.
skotti, Jón D N 9, 131 X IV . Zu skotta ’rückwärts rudern’?
Oder zu nisl. skott ’Schwanz vom Fuchs, Hund oder einer Katze’
Zoëga. Cl.-V. vermutet unter Hinweis auf nisl. skotta ’weiblicher
Geist, dessen Kopfputz wie ein Fuchsschwanz nachschleppt’ in skotti
das männliche Gegenstück dazu. Nnorw. bedeutet skotta ’mühsam
ziehen’; skott n., skotte f. ’Tier das mühsam zieht’. Ross.
skrakas, Þórir DN 3, 604 X IV —XV. Der zweite Teil der
Zusammensetzung ist gewiss áss ’Balken’.
skråpr, Helgi Elb 196 XIV; Eyvindr Flb. 2, 592 XIV.
S. FJ.
skrámr, Oláfr DN 5, 54 XIV.; Þorgardr E lb 360 XIV. Von
Fr. gleich skránileitr gesetzt, was ’von gelbgrauer Gesichtsfarbe’
bedeuten soll, ohne dass die gegebenen Beispiele dies recht überzeu-
gend nachweisen. Das angezogene skråma scheint nichts wie ’schei-
nen, schimmern, leuchten’ zu bedeuten, so auch nisl. Ijósið skrámir
i augu manns. ’Das Licht schadet (dadurch dass es blendet) den
Augen jemandes’. Von hier aus wird sich nisl. skrámaCtur ’er-
schreckt’ erklären, dem möglicherweise skrámr entspricht. So
wird auch für skrámleitr die Übersetzung ’erschreckt blickend’ Cl.-V.
vorzuziehen sein.
skremr, Eysteinn E lb 471 XIV.
skreppr, Loden DN 3, 28 X III.; Þordr Ann. IX 1393; Qg-
mundr DN 5, 237. Von R. zu skreppa ’sich fortschleichen’gestellt.
Man könnte auch an nnorw. skreppa ’rasseln, einen kratzenden
Laut von sich geben’ Aas. 686 denken. Oder Mask, zu skreppa
’Ränzel’?
skriker, Bjørn DN 13, 8 X IV . Nnorw. heisst skrikar ’Schreier,
Prahlhans’, zu skrika ’schreien, einen scharfen Laut ausstossen’ Aas.
skrubbr, Þorgils Elb 517 XIV. Wol gleich nnorw. skrubb
m. ’barsche unfreundliche Person’ Aas. (R).
skrubbi, Bárdr DN 5, 100 XIV.; Eyjólfr E lb XIV . Wol =
skrubbr.
skrumr, Frómundr DN 4, 640 X IV. Gleich skrumari ’Schwät-
zer (R).?
skrúfr, Hallvardr D N 3, 28 X III.; Odinulfr DN 5, 131. Von
Fr. zweifelnd mit ’top’, wol in der Bedeutung ’Haarschopf über-
setzt, vgl. Falk-Torp unter skruv,
skrynkla, Steinvçr D N 2, 110 X IV 1).
*) [Nach A. Kock vielleicht = neusohwed. skrynkla ’Falte, Runzel’

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1910/0258.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free