- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjätte Bandet. Ny följd. Tjugoandra Bandet. 1910 /
279

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Sperber : Hálfkenniugar.
Zu konstruieren ist dann: ”Sá ek, hvar glíki mér runnr id-
brikar, oegiligr i augum, rann at Fenrisbrunni i runni —
Ich sah, wie raein Ebenbild, der Krieger, schrecklich drein-
schauend zum Blut im Busche lief”, (idbrik = Schild, von
dem in Sn. E. I 563 belegten iü, Kampf.)
Mit Unrecht nimmt ferner Egilsson, und mit ihm Bugge,
in F.M.S. V 227 eine H alfkenning an. Die Stelle lautet:
Þollr mun glaums of grímu
gjarn sídarla árna
randarskód at rjóda
rædinn sa er mey fædir.
Hier ist wohl polir arna glaums grimu (arna glaum = Schlacht,
a. gl. grima = Helm) zu einer Mannkenning zusammenzu-
fassen. of in Z. 1. ist dann bedeutungsloses Flickwort, oder
es ist mit gjarn in Z. 2 zu verbinden.
Auch Kormákssaga Str. 47, 8 lässt eine Deutung zu,
die die Annahme der äusserst bedenklichen Halfkenning brjótr
für ”Mann” unnötig macht. Die Handschrift hat folgenden
W ortlaut:
trau11 hafi lif ef laufa
litag alldregi bitran
beri þa bryniu meidar
briot i haug sem skiotaz.
B. M. Olsen hat geglaubt, hier vom Text der Überlie-
ferung abweichen zu müssen, in dem er Marnar f. meifrar
vorschlug, wodurch zugleich die fehlende Skothending herge-
stellt würde (brynjo marnar brjotr = Axtbrecher). Auch
Bugge (s. 35) findet den W ortlaut der Handschrift verdäch-
tig, weil die Kormáks saga sonst nicht aldregi sondern aldri
verwendet. Schliesslich glaubt er aber doch an der Lesung
der Handschrift festhalten und brjot als Mann auffassen zu
müssen. Beiläufig bemerkt ist ein Raisonnement, wie das
eben zitierte über aldregi und aldrig recht bedenklich. Ge-
setzt den Fall, ein moderner deutscher Lyriker hätte in einer
Gedichtsammlung vom Umfange der Strophen Kormaks 5
mal nie angewendet, wem würde es einfallen ein vereinzel-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1910/0287.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free