- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjätte Bandet. Ny följd. Tjugoandra Bandet. 1910 /
287

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Sperber : Hålfkenningar. 287
Bedenkt man, dass es der Gegenspieler des Helden ist, der
hier als gautr bezeichnet wird, und dass der Dichter sonst
sehr schlecht auf diese Person zu sprechen ist (vgl. lymsku
hjal), so empfindet man sofort das Unwahrscheinliche des Aus-
drucks. Ich halte es beinahe für ausgemacht, dass gautsins
in gaursins (= des Lumpen) zu ändern ist ; r und t sind ein-
ander oft zum Verwechseln ähnlich.
Für noch sicherer halte ich es, dass in III, 4. Z. 2.
”fals af einni þrúdi” das erste Wort nur eine orthographische
Variante zu falz (von faldr = Kopfputz) ist.
Wenn in V, 3 eine Frau als lilja bezeichnet wird, so
ist dieser Fall von den übrigen zu trennen, da hier höchst-
wahrscheinlich ausländischer Einfluss vorliegt. Die Jungfrau
Maria wird nämlich in der lateinischen Hymnenpoesie oft
HUa genannt und die dänisch-schwedischen Balladen verwen-
den dieses Wort häufig auch für sterbliche Frauen und Jung-
frauen. Dass die erstere Funktion des Blumennamens auch
auf Island vorgekommen sein muss, beweist Kahle, Arkiv
X VII, S. 104. Die letztere treifen wir in Bósarímur IV 3,
wo es heisst:
Hjá, blídum sjá og björgum hjá
býr hin fagra lilja.
Króka Refs Rimur IV 3 vermag ich nicht zu verstehen,
aber jedenfalls kann es nicht als sicher gelten, dass hier
kuggr für ”Dichtkunst” steht, und schliesslich liegt in VII, 1
ein Fall vor, der sich den oben besprochenen Constructionen
ânô uoivov vergleicht, indem zu farkost (Z. 4.) aus Z. 1.
Austra zu ergänzen ist.
Indessen vermag ich die 3 noch übrigen Beispiele
(skorda I, 16, II, 4; lind I, 16) nicht befriedigend zu er-
klären und halte es daher nicht für unmöglich, dass die Króka
Refs Rímur Hálfkenningar für ”Frau” anwenden, aber, wohl-
gemerkt, nur für diesen Begriff. Von vornherein aber darf
man, meiner Ansicht nach, auch flir so späte Dichtungen,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:25:47 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1910/0295.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free