- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
50

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

50 Lis Jacobsen: Ghitasaga.
har utviklet sig en svarabhakti-vokal a i undarligr, og denne form
er saa blit fastholdt, idet den har fundet stötte i de talrike andre
ord paa -arligr (-arliga), som sumarligr, riddarligr, keisarligr, por-
parligr, ordene under 2o hvortil ogsaa hastarliga, forkunnarliga,
minkanarliga, videre austarliga, framarliga, innarliga, nedarliga,
nordårliga, ofarligr, sumarliga, vesiarliga, uturliga. Men mot denne
forklaring taler dog ordet undrsamligr, som jo allerede forekom-
mer i Vçluspà, og likeledes den omstændighet, at der ikke fore-
kommer spor av nogen svarabhakti-vokal i ord som eitrligr, silfr-
ligr, hairligr, sigrligr, angrligr, geigrligr, galdrligr, okrligr, hreistr-
ligr. Af samme art som undarligr er ogsaa itarligr (og -liga), ud-
merket. fortrinlig, anselig, til og =» Ur, som i det poetiske sprog
brukes hyppig forsterkende, sml. ítrborinn, ítrlaukr, ítrskapactr, etc.
(Forts.) Jakob Sverdrup.
Gamle danske Oversættelser af Gutasaga.
I 1907 fuldendte Pipping sin fortræffelige Udgave af
Gullandsloven og den saakaldte ”Gutasaga” med et Indled-
ningshæfte, hvis første Afsnit omhandler ”Källorna till vår
kunskap om Gotlandslagen och Gutasaga”.
Pipping nævner her flg. Kilder:
1. Hovedhdskr. vCod. A.”, der indeholder Loven og
Sagaen paa Oldgullandsk.
2. vCod. B f, der indeholder Loven paa Oldgullandsk,
men ikke Sagaen.
Disse to Haandskrifter er de eneste, der er skrevne i
guli. Dialekt.
Men — hedder det S. XX — ”vid sidan af de på fgotl.
affattade handskrifterna cod. A och cod. B finnas några på
andra språk skrifna källor . . . . Dessa källor äro..
Nu nævnes flg. tre Hdskrr.
1. Den gamle tyske Oversættelse af Loven og Sagaen,
der er udgivet af Schlyter.
2. Den gamle danske Oversættelse af Loven — men ikke
af Sagaen — ligeledes udg. af Schlyter.
ARKIV FOR NORDISK FILOLOGI XXVII, NT FÖLJD X X III.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0056.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free