- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
53

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lis Jacobsen: Gutasaga. 53
af 17. Aarh., i hvert Fald fra dette Aarhundredes første Halv-
del. Oversættelsen har otte Blade — Haandskriftets S. 69 ff.
De sidste Blade er ubeskrevne. I Modsætning til i N:o 408
mangler Slutningen af Sagaen, *) og det øvrige er ganske
forskelligt fra Overs. i N:o 408. I det hele er Overs. tem-
melig fri, hvorfor det er vanskeligt nærmere at bestemme
Forholdet mellem Cod. A og den Afskr., der ligger til Grund
for denne Oversættelse. Dog skal Forholdet belyses ved
nogle enkelte Jævnførelser. — Oversættelsen er ikke udgivet
noget Sted.
Den tredje Oversættelse bestaar kun af et Par smaa
Fragmenter, som findes i Tillægget i Peder Syvs ”betenknin-
ger om det Cimbriske Sprog”. Kbh. 1663. Peder Syv har,
mens hans Bog var ”under Persen”, faaet fat i ”een haand-
skrefven bog, hvis Titel er denne: En kort fortegnelse paa
nogle danske antiqiteter, om hues i Danmark, Boringholm og
Gullandj førend Dan er blefven første Konge i Danmark,
sig tildraget hafver; huilke ere fundne paa Gulland i Gul-
landske og Tydske sprog” 2).
Af denne haandskrevne Bog anfører han nu nogle Ste-
der, der viser sig at være en god dansk Oversættelse af
Gutasaga. Meget bedre end de tidligere nævnte Oversættel-
ser og aabenbart uafhængig af disse. Men den Titel, Syv
anfører, passer jo lidet til Indholdet af Sagaen, derimod for-
træffeligt til en Oversættelse af Niels Pedersens Gullands-
krønike. Men intet Steds i denne findes de anförte Steder
af Sagaen. Jeg anser det derfor for sandsynligst, at Syv
har faaet et Exemplar af en Oversættelse af Niels Pedersens
Gullandskrønike, og at hertil som Tillæg har været fojet en
Oversættelse af Gutasaga, ganske som Tilfældet er i gi. kgl.
*) Oversættelsen slatter: ”saa komme mange biscoper thill guldland
som waare Pillegrimme, huilcke som Lerde oc wnderuisede folckith ydermere
ÿ thende Christelig tro”’, dette svarer omtr. til Pipping S. 66, nederst. Sidste
Del af Sagaen Pipp. S. 67—69 mangler altsaa i N:o 2414.
a) Nogle betenkninger etc. S. 195.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free