- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
94

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

94 Pollak: pórr.
der Singular mit dem Plural gleichlautet. Dagegen ist die
Verbindung Blitze und Bonner nicht selten. Im Cymrischen
bedeutet mellt pl. (daneben auch mellten) ’Blitze’, während
das Wort für ’Blitz’ mellteniad eine Ableitung hievon dar-
stellt. (Vgl. adar ’Vögel’ : aderyn ’Vogel’, plant ’Kinder’ :
plentyn ’Kind’, gwybecl ’Fliegen’ :gwybedyn ’Fliege’, plu ’Fe-
dern’ :pluen ’Feder’, eirin ’Pflaumen’ : eirinen oder eiren
’Pflaume’ und viele andere). Die Wahrnehmung und Be-
zeichnung der auf einander folgenden Donnerschläge als ein
zusammengehöriges Ganze kann wohl schon einem primitiven
Volke zugeschrieben werden. Eine ähnliche Vorstellung spie-
geln zwei lettische Volkslieder wieder (vgl. Mannhardt, Die
lettischen Sonnenmythen, Zs. f. Etnologie VII, 317 f.):
Der Perkun Vater
H atte neun Söhne,
Drei schmetterten, drei donnerten,
Drei blitzten (flimmerten).
Und:
Der Perkunchen hat fünf Söhne,
Alle fünf sind in Deutschland.
Ich bitte dich Perkunchen,
Führe einen in dies Land,
Damit er mir helfe diesen Ort
Erzittern zu lassen durch Lieder.
Wenn ich auch keineswegs glaube, dass in diesen Zei-
len die Entstehungsfrage der Form pórr endgültig gelöst
wurde, so hoffe ich doch auf eine neue Möglichkeit hinge-
wiesen zu haben.
Wien, im Februar 1909.
Hans W. Pollak.
Uinuaed -= Vinheidr.
Í formåla fyrir útgáfu Egilssögu 1888 (LXXII. bis.)
heldur útgefandinn (próf. Finnur Jónsson) því fram, ad ”Vin-
heiðr” i Eg. sé þýding á ”Wendun{ef^ en vid þann stad
ARKIV FÖ R MORDISK FILO IO O I XXVII, MT F Ö IJD XXIIJ.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0100.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free