- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
125

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Kock: Ordforskning i Eddan. 125
innlendr1 och båda dessa ordformer betyda dels ’hjemme-
hørende, bosat i landet’, dels ’berettiget til som frikheilagr
at opholde sig i landet’. Isländskan har så väl igangr som
inngangr i bet. ’begynnelse’. Isländskan har ïbyggiari men
fsv. inbyggiare i bet. ’innebyggare’. Jmf. även isl. ibúi ’væ-
sen som har boet, havt sit tilhold i ngt’, ibúa ’kvindelig be-
boer’ : fsv. inboa ’innebo’, inboande mæn ’innebyggare’, in-
byggia ’bo i’.
I överensstämmelse härmed har man i de fornnord. språ-
ken havt såväl pi. ivipir ivipiur som pi. innvipir innvipiur
(fsv. invipiur). Växlingen i- : inn- i komposita kan delvis bero
därpå, att man såsom kompositionsord använt så väl prepos.
%som adverbet inn, men den kan delvis även bero därpå, att
framför vissa konsonanter n(n) i win)- ljudlagsenligt förlorats
med förlängning av det föregående ?’-ljudet. Det är därför
möjligt, att innvipir, innvipiur ljudlagsenligt gåvo ivipir,
ivipiur, liksom t. ex. det isl. ivipia ’häxa’, som är ett ety-
mologiskt helt annat ord än det här behandlade ivipiur, för-
lorat n framför w\ jmf. med ivipia ’häxa’ fsax. inwid ’bos-
heit’, ags. inwidd ’deceitful, wicked’.
Orden pl. ivipir (ack. ivipi) och ivipiur i Vçluspà hava
väsentligen samma starkt utvidgade betydelse som fsv. pl.
invipir, invipiur ’sammanfattningen av all både livlös och
levande egendom’. De fsv. orden användas om sammanfatt-
ningen av all både livlös och levande egendom, som tillhör
en gård och dyl. Men liksom i Vçluspà ivipir (ivipiur)
kombineras med ordet heimr ’värld’ (”nio man æc heima, nio
iviþi [iuidiur]”
), så kombineras även i fornsvenskan invipiur
med ordet vœrld. I Birgitta II 256 heter det nämligen:
”Thera æghor ær licammans frælse ok værldinna vmgan-
gilse ok alia the inuidhio hænne til høra” 1). Motsva-
rande uttryck i latinska texten är cum omnibus sibi atti-
nentibus.
1) inuidhio = invidhior’, slutljudande R har på vanligt sätt förlorats.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0131.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free