- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
126

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

126 Kock: Ordforsknmg i Eddan.
Ordet ivipir {ivipiur) i Yçluspa kunna vi svårligen över-
sätta med ett enda ord, då man i nysvenskan ej har något
ord med på samma gång tillräckligt vid och tillräckligt kon-
kret betydelse. Ordet ”tillbehör” kan i viss mån återgiva
det, men ordet ”tillbehör” är för abstrakt. Skalden låter v$l-
van säga: ”
jag minnes nio världar och i hvar och en av
dessa nio världar alla både levande varelser och livlösa ting”.
Något fritt skulle man därför kunna översätta: ”
jag minnes
nio världar och de nio världarnas innehåll”.
I detta sammanhang kan erinras om de olika namn,
som enligt Alvíssmál de olika föremålen (jorden, himlen, vin-
den etc.) hava i mänskornas värld, gudarnas värld, vanernas
värld etc. Ej blott alla dessa föremål (jorden etc.) utan även
de levande varelserna innefattas i ivipi {ivipiur).
Med denna uppfattning av ivipi, ivipiur är det natur-
ligtvis likgiltigt, om man följer läsarten i Cod. regius eller
läsarten i Hauksbók: båda läsarterna komma ut på ett.
[Alternativt kan man även överväga följande med den
nyss framställda nära besläktade uppfattning:
De i Yspå mötande ivipi ivipiur äro väsentligen iden-
tiska med de ovan anförda isl. pl. innvipir, fsv. pl. invipir,
invipiuTj men betydelsen av ivipi ivipiur i Yspå står närmre
betydelsen av isl. pl. innvipir än betydelsen av fsv. pl. in-
vipir invipiur. Isl. pl. innvipir betyder ’spant’, ’inholter i et
fartøi’. Orden ivipi och ivipiur i Yspå kunna ha betytt det-
samma, men på i fråga varande ställe beteckna de ’grund-
pelare’, ’grundvalar’. I så fall bör man översätta: ”
jag min-
nes nio världar, nio världsgrundpelare (grundvalar)”.]
”m enia” (mein).
Strofen 21 i Yçlundarkvipa lyder:
Komo þeir til kisto,
kra/fdo lvcia,
opin var illvþ,
er þeir i sa;
fiolþ var þar m en ia,
er þeim ma/gom syndiz
at vçri gvll ra/t
oc gorsimar.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0132.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free