- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
203

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Anmälan. 203
1 Haustløng 17 (B, s. 18) föres tids nu till hpggs; förr (se
Krit. studier 56 f.) till trjónu trolls.
Såaom ett framsteg i fråga om uppfattningen vill jag vidare
påpeka, att F. J. i tolkningen af Hallfrødr, Lausavisnr 9 (B, s.
159) nu med Egilsson öfversätter: ”Jeg vil bede Kristus alene og
gud” i motsats till K. Gislasons tolkning (Skjaldedigtenes Beskaf-
fenhed 22): ”Jeg vil anraabe Christus og den eneste Gud", hvilken
tolkning han förut tycks ha gillat (se Arkiv 18: 326). Jfr under-
tecknads uppsats i Arkiv 24.
Naturligtvis äro icke alla tolkningarna af den beskaffenheten,
att de verka omedelbart öfvertygande. Då utgifvaren i m&nga fall
ej förut haft tilltälle att framlägga sin motivering för sin uppfatt-
ning af skaldeverserna i fråga och hans plan förbjudit honom att
här göra det, känner läsaren sig emellertid frestad att suspendera
sitt omdöme, tilldess bevisningen förebragts. Det må vara tillåtet
att uttala den önskan, att F. J. — måhända i det Lexicon poeti-
cum, som han förbereder — måtte i detalj belysa många af de
skaldeställen, som han här behandlat jämförelsevis summariskt.
Exempelvis vill jag anföra ett par ställen i Ragnarsdråpa,
som väckt mina dubier:
«
Vid Ulan draum i strof 3 (B, s. 1) öfversättes ”som af en
ond dröm”. Hvarför som? Hvarför icke ”med anledning af en
elak dröm” (jfr vid 9 hos Fritzner)? Den onda drömmen har väl
tänkts förebåda den olycka, som stundade. Åkerblom, Nordiska
fornkväden 7 tolkar: "vid en elak dröm”; Flo (Gamle skaldar og
kvad 40): ”or daelsleg draum”.
I strof 10 (B, s. 3) öfversättes letrat stgdva glamma mun hgß
á sandi med ”fraråder ikke at stanse (hindre) örnens [rättadt till
ulvens~\ lyst (mandefald) på stranden”; här synes hpd, som C. N.,
rettet tekst 157, öfversättes som dativus med ”ved kamp”, ej vara
tolkadt. För öfrigt tyckes detta ord vara svårt att förlika med
öfversättningen hindre. Meningen skulle ju blifva: Sjökonungen
(d. v. s. Hedin) frånråder icke (opponerar sig icke mot) att hindra
manfallet på stranden, d. v. s. vill förekomma strid l) (jfr Sn. E.
A. M. 1: 434, där Hedins fredsanbud omnämnes), men huru kan
detta passa samman med dativen hçd? Skulle man ej kunna be-
vara &en gamla tolkningen: Sjökonungen afråder ej från att med
kamp på stranden hejda, d. v. s. stilla (ej hindra), tillfredsställa
vargens lust (efter föda), hunger? Jfr C. N., rettet tekst 157. I
så fall skulle verserna handia om Hedins villighet att strida (sedan
HÖgne förkastat fredsanbudet).
Äfven annars tyckes någon gång ett ord eller uttryck ha
öfverhoppats i tolkningen:
Egill, Hçfudlausn 16: 4 (B, s. 33) har skal mœrd hvata ej
öfversatts ;
*) Jfr Wiaén, Emend. o. exeg, 8, som tyckes ha missförstått F. J.
ARKIV r ö t t NORDISK FILOLOÛI XXVII, NT FÖLJD XXIII. 1«

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0209.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free