- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugosjunde Bandet. Ny följd. Tjugotredje Bandet. 1911 /
374

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

374 Nordfelt: Katt-eder.
samt äfven därför att frågan möjligen kan lösas på ett
enklare sätt.
Det är bekant, att språken i större eller mindre ut-
sträckning använda sig af räkneorden i sekundär betydelse.
Yi behöfva blott erinra om sådana uttryck i svenskan som
”tusen tack, sju för tu, det var sjutton, säkert som sex”
m. m.
Denna företeelse kan iakttagas icke minst i franskan,
där bland andra räkneordet quatre kommit att spela en gan-
ska framträdande roll i detta afseende. Äfven mera knapp-
händiga ordböcker ha af gammalt upptagit sådana uttryck
som ”comme quatre” (t. ex. crier comme quatre = skrika med
full hals, manger comme quatre = äta glupskt, omåttligt
o. s. v.) och *faire le diable à quatre’’= föra ett förfärligt
oväsen. Samtliga dessa uttryck innebära, att något sker i
hög grad eller i stor myckenhet, och stämma sålunda väl
öfverens med våra katt-eder. I vanliga i Frankrike utgifna
ordböcker likställes också uttrycket comme quatre med ”beau-
coup, excessivement”.
Det är vidare bekant J
), att vårt modersmål ur franska
språket upptagit icke blott en mängd enstaka ord utan äfven
åtskilliga uttryck eller till och med hela meningar. Dessa
användas antingen oöfversatta (t. ex. noblesse oblige) eller
öfversatta (t. ex. ”sådan herre, sådan dräng”, fr. tel maître,
tel valet) eller så, att en del af uttrycket lämnas oöfversatt
och då antingen bibehålles oförändradt (t. ex. ”göra les hon-
neurs”) eller försvenskas i mer eller mindre mån (t. ex. ”för-
lora kontenansen”). Denna försvenskning är ofta underkastad
analogisk inflytelse från liknande svenska ord, tavtologiska
förändringar och folketymologiska förvrängningar. Såsom
exempel på sådana uttryck kunna nämnas : ”hålla sig på sin
kant” (se tenir sur son quant-à-soi), ”kaffe med avec” (café
*) Se vår artikel om franska lånord i ofvannämrla årgång af Studier
i modern språkvetenskap, sid. 67 f.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:04 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1911/0382.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free