- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
155

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Hjelmqvist: Ospar o. ospard. 155
hvilka Professor Yerner Dahlerup haft vänligheten att fästa
min uppmärksamhet:
”Og knap var Brevet læst, før til de Kiere
Der flux blev sagt et smerteligt Farvel.
Unødig vilde Bølgen bort os bære.”
Oehlenschläger, Poetiske Skrifter 1: 414 (1805; ur Ka-
tastrophe i Langelands-Reise). ”Til Den, der unødigt vil, at
skulle sige atter og atter: Du skal, det er ulysteligt.” Kier-
kegaard, Samlede værker 12; 162 (1850).
I det senare af dessa exempel förekommer mødigt på-
tagligen i betydelsen ogärna, d. v. s. i st. f. nødigt; troligen
användes unødig i exemplet från Oehlenschläger på motsva-
rande sätt, dock synes mig betydelsen ogärna här ej framgå
så tydligt ur sammanhanget.
I norska dialekter förekommer unaudug i st. f. naudug
i betydelsen ”utilbøielig, uvillig”. Se Ross, Nyt Tillæg 57.
Enl. Ross skulle u i detta ord möjligen bero på ironiskt
missbruk. Han anser det äfven vara möjligt, att det nega-
tiva innehållet låtit formen blifva negativ.
Äfven från lågtyskan kan jag anföra paralleller.
I Redentiner Osterspiel (från senare hälften af 1400-
talet) ställer Lucifer följande uppmaning till Satanas:
Zegge my nicht unnode:
Is he dat, dede Lazarum weckede van dode?”
Se C. Schröders uppl. v. 433 f.
Den första af de både verserna tolkas i kommentaren
(s. 91): ”Sage mir gern, willig.” Unnode betyder *) alltså
här ”ogärna”; märk att det föregås af negation!
I Versuch eines bremisch-niedersächsischen Wörterbuchs
3: 245 (1768) anföres ”Ik doe idt unnoe” i betydelsen ”ich
thue es nicht gern”. Dähnert, Platt-Deutsches Wörter-Bueh
507 (1781) meddelar: ”He wull dar unnode an” = ”Er wollte
*) Ettmüllers ändringsförslag (”segge mî, dat’s nicht unnöde) synes
mig omotiveradt.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0163.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free