- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
179

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Vrátný: Literarische Kleinigkeiten. 179
S. 774a nach rheimsligr” einzuschalten : heimslikneshja, f. Ver-
densbillede, imago mundi (Honorius Augustodunensis).
II. S. 239a nach "
’jódligr1
7 einzuschalten: jóctsjúkr, adj. nur
fem., eine, die in die Geburtsnot kommt. So ”Isl. Annaler indtil
1578” S. 229: ”Ok er drotningin Hakonar kongs munde uera
iodsiuk . . .”
S. 242a wird angegeben: ”jótr, m. = jaxl” (dens molaris), und
wird zitirt Bisk. sög. I, 61128 ”andlitsmein þat, er menn kalla
jótr”. Die hier angegebene Stelle hat aber jótur. Jótur aber —
etur, f. pl., Krebs (norw. kræft, lat. cancer), wie jata •= eta. Jótur
steht hier für jøtur, jötur, jçtur.
S. 253b ”Kantarahdpa”, f. ist sicher Pluviale.
”Kantarasloppr”, m., wahrscheinlich Rochet, rochetum (weisses,
gew. bis an die Kniee reichendes Kleid aus Leinwand, mit eng
anschliessenden Ärmeln. Chorhemd).
S. 269b ”Káza”, f. Björn Haldorsen hat in seinem Lexicon
hdssa (nicht kassa, wie Fritzner angiebt). Hängt es zusammen
mit unserem böhmischen hase (polnisch kasza), welches eben ’Brei’,
’Grød’
., bedeutet? Es soll das lat. pulticula in Heilagra manna sög.
II. 436® wiedergeben.
S. 292b ”hláétasótt”, f. Sygdom, som bestaar i, er forbunden
med Kløe, — lat. scabies. Leifar 193*7 (hvor der maa læses saa-
ledes for Mædasótt).
Die Stelle in Leifar lautet: aull þín rettindi virdast þer eigi
meira, en svo sem hit saurgasta klædi þeirrar konu sem hefir klæd-
asótt. — Es ist offenbar eine Anspielung an das biblische* quasi
pannum menstruatæ, welches von innerer Verunreinigung der Seele
durch Sünden gebraucht wird. Klæðtasótt wäre hier also = men-
struatio, und wäre im Wörterbuch nach MæCtasnict, n. S. 302b ein-
zuschalten.
S. 352a unten: ”ok offer sæm soknamæn játta ædher gefua,
þiit (— þat?) æighi alt kirkian siolf . . . ” — p iit ist hier pit =
pangat, wie Fritzner selbst angiebt ira III. Bande S. 1024a. Es
soil heissen: játta ædher gefua piit, æighi usw.
S. 544a nach ”Ijóctabóh” einzusetzen: IjóSaháttr (= ljódsháttr).
So in der Finnur Jonssons Ausgabe der Snorra Edda (Kjøbenhavn
1900) S. 180.
III. S. 378a nach vshreyta*\ v., einzusetzen shreyti, n., Harnisch
(Fæstor ero styrk screyte i gegn raunom andscota (Stockh. Ho-
miliub. 632"3).
S. 458a unter ”snerta”, v., ”ósnortin módir — innupta mater
Marius. 26121”. Osnortin ist hier intacta, ganz der Kirchenspräche
gemäss.
S. 733b nach 3
’tvibreictr”einzusetzen tvibura, f. zwillingsschwe-
ster. Das Wort wird unten unter tviburur, f. pl. zitirt: hon var
tvibura vid Hördaknut. Fid I. 35815.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0187.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free