Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjelmqvist: Till Wivallius. 245
”The [Danske] röre om Noe ock Abrahams tijd,
Hwadh hendt kan ware then longe rijdh.
Ythi Danmarck, thet låtes the weta alt slett.”
P. Svart, Gensvar E 4 b (1558).
”Hwadh vthi hans [Kung Kristians] och hans faders tijdh,
Och vthi hans farfaders then longa rijdh
War aff Swenske någen tijd brutit,
Ingen skulle mere thet ondt åtnutit.”
Därs. G 3 b.
Ännu hos Eurelius-Dahlstierna:
”Den långa Rijd, som Yäduren och Oxen,
Ja all den Stiärne-häär kringlupit Jorden rätt.”
Hansellis uppl. 11 (1697). Jfr Norelius i Arkiv 2: 271
samt Rietz.
”Han giffue thet,
at wij med fröghd,
finnas i Himmelrijke.”
Därs.: 14, vv. 5—7 (1625), s. 54.
Enligt rimflätningen i dikten borde vv. 5 och 6 rimma.
Möjligen har i st. f. frögdh ursprungligen stått gläd. Jfr
att gläde i st. f. glädie står i XIY: 2, v. 6 (1631), s. 80
och att äfven i andra äldre nysvenska skrifter gläd(h)e ej sällan
påträffas; jfr t. ex. Svart, Gensvar F 6 a (1558), Bröms
Gyllenmärs’ visbok 25 (c. 1620).
Rimmet thet : gläd1 bör jämföras med rimmet thet :medh
i dikten nr XXYI, s. 110, r. 24 uppifr. (1641) samtiden
sannolikt af Wivallius författade dikten ”Min hiertans Tröst
och Lilia”, strof 11, vv. 9—10 (1630), s. 56 (jfr Schiicks
inledning s. 16).
”Herre Iesu Christ, Gudh fader och son,
till tigh aff hiärtat giör iag min böön!
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>