- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Tjugonionde Bandet. Ny följd. Tjugofemre Bandet. 1913 /
263

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Lindroth: Dikter om runornas namn. 263
dessa sentenser, men nog är det bättre att fä översätta fDen muntre
och lustige blir nedstämd och inbunden av olyckan’ än — ’olyckan
är ingen fröjd’ (för att ta en nusvensk parallell).
4. . K. Óss er læid flestra færda,
en skalpr er . . . sværda.
Läsningen vilar på AM, som dock underprickat lœid; JE
avviker genom skalper (utan följande er),
btrofen har varit synnerligen omtvistad. Wimmer läser:
óss er flestra færda
fyr, en skalpr er sværda;
detta sedan B. Olsen (Småst. 101) ur en samling eddaexcerpter
från 1680 (AM 738 4;o) anfört raden i formen:
för enn skalpur sverda.
Olsen själv och Bugge menade emellertid detta vara metriskt an-
tastligt och läste, med konjektur1):
Óss er flestra færda
færill, en skalpr er sværda.
W. har: Oys a) er flestra ferda
En skalpur er sverda.
Först BJ:s läsning gör det möjligt att här tränga fram till
en tillfredsställande text. Han har, mycket avvikande från W. *):
Os er flanstra ferda
Føt eru skalpur Suerda 4).
V. 1. Jag är redan a priori obenägen att tro ftaustra bero
på något förbättringsförsök. Däremot vore det lätt att förstå en
förvanskning av ett sådant till flestra 6). Och med stammen fiaustr-
komma vi vida bättre tillrätta. Det är icke fiaustr ’skepp*, såsom
RJ trott, då han översätter ’Ostium fluminis navium via’, utan vi
skola knyta an vid no. dial, flaustre, ’i Genitiv-Forbindelser, om
det overordentlig livskraftige, trivelige, storvoksne og statelige. ”Ei
Floustre Furn”. ”Ein Floustre Kar’e, Hest’e’” Boss. Ordstammen
är rikt företrädd; jfr vidare: flaustra, v. ’rive Arbeide fra sig; ar-
beide voldsomt, uforsigtigt og skjødesløst’, nyisl. flaust(tt)rf n.
’fluster, hurry* Cl.-Vigf., Þorkelsson III, flaustra, v. ’to be flustered’
Cl.-Vigf. Centralbetydelsen är ’flygande fart, fläng’ *). Den an-
tagligaste läsningen blir för mig:
*) I No. Indskr. Indledn. 71 sluter sig Bugge dock till Wimmers text.
*) Med avseende på denna skrivning jfr s. 285 n. 2.
*) Anledningen till att hos honom 1| först kommsr efter k, förstår jag
inte. W. bar vanlig ordning.
•) JO läser här: fOs er flestra far, enn sk&lpur sverda’. Detta anfört
hlott för a tt visa att han ibland har egen läsning (jfr s. 260 n. 2).
*) Den kunde vara influerad av flestra fiska pollr, en kenning för ^
hos JO. Men det kunde ju ock förhålla sig tvärtom.
•) fiaustr, n. ’skepp’ hör naturligtvis direkt hit. Det är den levande-
gjorda ’snabbheten’. Likaså hör flaust i samma bet. ihop med no. dial, flaust,
adv., i liknande anv.
ARKIV FÖR MORDISK FILOLOGI XXIX, MT FÖLJD XXV. 18

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1913/0271.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free