- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
19

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Logeman: Det s. k. passive nutidsparticip. 19
klogt at overskue valpladsen og tage fjendenes antal, stilling
og vaaben i öjesyn.
Som allerede antydet skelner Falk og Torp mellem de
to kategorier med nutids- og fremtidsbetydning. Til den
forste hörer udelukkende de ”visse staaende udtryk, hvoraf
de fleste er laant fra tysk”, og som jeg allerede tildels har
citeret. Men ved siden af disse giver d’herrer et exempel
fra det levende sprog: v
faa noget sendende” (tysk: etwas ge-
schickt bekommen), altsaa sikkert ikke laant fra dette sprog1).
Yidere anföres der andre staaende udtryk som i levende
live, en svimlende höide o. s. v., som beror paa ”fri henfö-
relse af participiet”, og nogle andre, hvor participiet er ”de-
finerende föiet til substantivet”: stillesiddende liv, liggende
stilling, faldende syge, hvor der findes tyske eller engelske
ækvivalenter (fallende Sucht,falling sickness, — holl, vallende
ziekté) — samt cedende tid, som Peter Dass bruger for spi-
setid. Det vilde være vanskeligt, tror jeg, nöje at skelne
mellem de tre kategorier og paastaa f. eks., at der ingen fri
henforelse er af participiet i disse sidste, eller at part. (læs
her som næsten overalt: participial-formen) levende ikke er
definerende fojet til substantivet.
Blandt b — ”med fremtidsbetydning” — finder vi först den
prædikative brug med vera citeret fra ældre og nyere kilder
(se ovf.) og saa eksempler fra folkesproget: det var ventande,
her er knapt livånde; sml. det var höyrande til di (hörtes
ud for det). Jeg vil her indskyde en parentes og spörge,
om disse tre eksempler alle er med fremtidsbetydning?
M. h. t. det förste kan man være i tvivl, om fremtidsbetyd-
ningen, hvilken sætningen unægtelig indeholder, skyldes ver-
bet eller konstruktionen. Men det andet er sikkert lige saa
*) "Medens derimod et udtryk som baaden kom roende vel snarest er
at stille sammen med der ror en baad, altsaa ”aktivisk” tilfojes der. Dette
er næppe troligt. Da vilde det altsaa Ibetyde: der kom en baad der roede;
se ndf. s. 40.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0027.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free