- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
35

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Logeman: Det s. k. passive nutidsparticip. 85
III. I adjektiva, opstaaet (gennem en lignende proces,
som förte fra gerundium paa enne til et paa ende)] af en
gammel akkusativ, a f röden guld, vilden sky, opkom det
vildene hav el. det vildende hoff, jvf. svensk: det villande
hav, djupande hav osv. (Falk og Torp, § 18).
IV. Heraf eller paa lignende maade fremkommer der
blandt en hel del sammenblandinger en adverbialform, som
efterhaanden udvides til alle mulige forhold. Af de oprin-
delige ravgal, riv-galen, luddoven, livræd, gorlat, (og af folke-
sprogets övrige samling: gorarm, gor-feit, gor-sint1) opstaar
ravende gal, rivende galen, ludende lad og ludende lei, li-
vende ræd, gorende eller görrande lat. Paa lignende maade
faar vi kridende hvid, ikke det störende gran, hver eneste
Guds skabende dag. Kulsort bliver i det nyeste sprog til
kuliende sort og ren som guld til guilende ren. Fra en in-
teressant populær fremstilling ved Ivar Alnæs i ”Yerdens
Gang” for *|5 1900.
Fra hollandsk citerer jeg et analogon til en vis grad,
i borende vol = eng. brimful, altsaa staar det for {ten)
boorde vol.
Garborg bruger: gjenomtrafsande roten, rivande godt og
husande villt brast det ut av ham (Fred, ss. 207, 317, 320).
Tænker men paa det her anförte, da bliver det vel
mindre sandsynligt at sammenstille dorgen og dorgende i
(Ver dorgende stillt (Aasen) med holl, doorgaand, eller som
Falk og Torp (v. dörgende) gör, med mnt. aldorgen; snarere
kan det sammenstilles med no. dorg = løb, gang, fart (Aasen)
og beslægtede ord; cf. ib. in. v. dyrgja, og Rietz s. 110:
dårga, dårg (bullrande, stojande menniska” osv.).
Y. 1 udtryk som: uden mit vidende, hans foretagende,
mit forehavende (se ovf. s. 22), som nu utvivlsomt föles og
bruges som navneord. Da disse former sikkert ikke er at
*) Sml. hollandsk og tysk: blutarm, bloedarm osv. overdraget fra
bloedrood, = höjröd.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0043.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free