- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
115

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Läffler :. Det evigt grönsk..trädet. 115
(Ännu finnes där, vid Trondhjemsfjorden, ”en ganska talrik kron-
hjortsstam” enligt Nord. Fam.-bok2).
Med ”trädets blad” översättes också ordet bar av den is-
ländske, med Gudmundus Andreæ samtidige lärde Magnus Olai,
som på latin översatt Snorre-Eddan (tryckt i Resenii översätt-
ning), på det senare stället där ordet iörekommer, såsom Lind-
roth påpekat (”folia carpens arboris”). Men första gången har
M. O. den egendomliga tolkningen: ”arboris foliis dactylisque ves-
centens”. Det ser ut, som om M. O. tänkt sig världsträdet som
ett palmträd, eftersom han kallar trädets frukter för dadlar.
Dessa båda M. 0:s tolkningar jämförda med varandra visa nu, att
M. O. icke heller var säker på ordet bars verkliga betydelse här,
utan att han, alldeles som G. A., trevat sig fram för att finna den
betydelse, som syntes honom här bäst passa!
Att de båda samtida isländska lärde G. A. och M. O. så-
lunda lemna mot varandra stridande översättningar av ordet bar:
knoppar eller n yu tslagn a lö f)(b la d (och dadlar) synes i hög
grad styrka, att ordets verkliga betydelse här var dem obekant.
Det är väl alldeles klart, att, om ordet bar(r) vid denna tid
haft betydelsen knopp, såsom L. påstår, så skulle de båda uttol-
karne utan vidare varit eniga om denna här väl passande över-
sättning.
Om det av Lindroth till stöd för hans mening framdragna
fifubar skall talas straxt i det följande.
Emot vad jag nu sökt uppvisa rörande den av Lindroth an-
tagna betydelsen knopp för bar skulle följande kunna åberopas.
I den till isländska av biskop Jon Arnason (f 1743) över-
satta danska utgåvan av Nucleus latinitatis, vilken isländska utgåva
utgavs 1738 i Köpenhamn (samma år som den danska utgåvan),
förekommer, enligt benäget meddelande av prof. Finnur Jonsson,
följande artikel:
Gemma, f. 1. Gimsteirn. 2. Hnappur, Vyser, eda Bar a
Yyntrienu, edur ødrum Vintriam (sic!).
Under Gemmo, översatt: eg fee punga[,\ hnappa a mig,
förekommer frasen: gemmant vites, pad er homed ut Bared a
Vinvydnum.
Detta stycke har i den danska upplagan följande lydelse:
Gemma, . . . 2. Knop paa Yintræer, saa og paa andre Træer.
Gemmo . . . 1. skyder Knopper, faaer Knopper, ut: gemmant
vites, arbores.
Här synas ju bevis föreligga, att bar, knopp, verkligen fun-
nits i nyare isländskan.
Emellertid äro åtskilliga omständigheter egnade att sätta Jon
Arnasons nu anförda lexikaliska uppgifter i en sådan belysning,
att nämnda slutsats ej synes böra dragas ur dem, så vitt därmed
avses det verkligen levande språket.
Först må då erinras om, att andra på 1600- och 1700-talen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0123.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free