- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
119

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Läffler: Det evigt grönsk. trädet. 119
autem in summa spica jam matura, quod est minus quam granum,
vocatur frit ; och tillägger därpå — vilket för sammanhangets skull
här bör medtagas —; quod in infima spica ad culmum stramenti
summum item minus quam granum est, appellatur urruncum. De
latinska lexikonen ge (när de ej blott och bart citera Yarros ord)
en alldeles för allmänt hållen översättning av detta frit. Flere ha
säkerligen ej förstått vad som i verkligheten menas därmed (lexi-
kograferna begå ock allmänt det felet, att de ej framhålla, att det
hos Yarro är fråga om ax av korn och vete). Så t. ex. har
Georges : ”das Oberste an der Aehre, das kleiner ist als ein Kern",
Cavallin: "yttersta spetsen af ett ax”. Sjögren: ”Spetsen på
et ax”.
Hos Forcellini återges detmed gr. ådrjg, varefter beskriv-
ningen hos Varro följer utan vidare tolkning. Det grekiska ordet
betyder enligt Pape: ”die Hachel an der Aehre” (även: die Aehre
selbst), således b o rstet, vilket, såsom vi kunna finna redan av
det här sagda, att Yarro förut särskilt nämnt borstet {arista), är
en alldeles oriktig tolkning av Yarros ord.
Hos Klotz översättes frit med: "Ein Körnchen an der Æhren-
spitze", vilket, som vi nu skola finna, är den närmast riktiga tolk-
ningen av ordet. O. s. v.
Jag har rådgjort med en botaniker om rätta förståendet av
Varros ord och med honom kommit till det resultat, som jag redan
förut själv trott vara det rätta, att därmed åsyftas den icke till
mognad kommande axbildning om ett, stundom några småax, som
avslutar raderna av mogna ax av korn och vete —medan urruncum l)
är motsvarande bildning av aldrig till full utbildning kommande
småax nederst å hela axet (hos Cavallin: ”nedersta delen av
ett ax”).
Nu är det emellertid här icke egentligen fråga om vad frit
i verkligheten var, utan vad Rugman kan ha förstått därmed. Det
är ju icke den minsta sannolikhet för att ett ord med nyssnämnda
speciella betydelse fortlevat till Rugmans tid på Island, där sädes-
odlingen sedan 200 år legat nere (om ock ungefär vid denna tid
försök till dess återupptagande gjordes ; se Weinhold, Altnord.
Leben, s. 86). Man bör då veta, vad med Rugman samtida la-
tinsk-danska ordböcker återgiva ordet med. Professor Finnur Jons-
son har härom benäget meddelat följande:
I Pauli Jani Coldingi Etymologicum latinum, Rostochi 1622
(lat.-dansk) meddelas blott Yarros text utan dansk översättning.
I Stephanius Nomenclator latino-danicus 1645 heter det: 1
3
Frit,
Det allerofverste oc smerste korn udi den yderste ende paa et
moed ax. Yar.".
*) Detta likaledes besynnerliga ord har helt nyligen, i Indog. Forsch.
31: 303—4, av Georg Goetz strukits ur den latinska ordboken, i det han fram-
håller, att den handskriftliga texten har urrucum och att detta bör uppdelas
i wrrw, cum . . . Detta urru är också ett alldeles okänt ord.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0127.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free