- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
166

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

166 Björn M. Olsen: Til Eddakvadene.
Et sådant epitet passer slet ikke om den døde slange, som
ikke mere kan have nogen forudanelse om det tilkommende.
Man må give Finnur Jónsson ret i, at ordet må være for-
vansket. Han retter det til okviåinn, som han forbinder med
mås i betydningen ’forhånelse’; mås okviåinn bliver da et
epitet til Tor. Rettelsen er i sig selv ikke voldsom, og det
må indrömmes, at epitetet passer bedre til den endnu levende
Tor end til den døde slange. Men dels forstyrrer rettelsen
epiteternes, som det synes, tilsigtede symmetri, idet Tor så
får to epiteter og slangen ikke noget, dels forekommer tan-
ken mig ikke rigtig naturlig. Yel satte de gamle Nordboer
stor pris på deres eftermæle. Men at Vçluspâ-digteren
skulde have tænkt sig Tor i dødsojeblikket — hvor alt stod
på spil både for ham og menneskeheden — som smilende
ved tanken om, at han vilde slippe for forhånelse, det kan
jeg ikke tro på. Desuden er jo Tors død samtidig med
verdensundergangen. Hvem skulde da prise eller forhåne
Tor, når alle mennesker og guder, kort sagt alle levende
væsener, var gåede til grunde? Dertil kommer, at tolk-
ningen af neppr volder vanskeligheder både for FJ. og andre
tolkere, som forbinder mås med okviåinn. Miillenhoff (DAk.
V s. 83) oversætter neppr ved ”kaum noch”, synes altså at
opfatte det som en adverbiel bibestemmelse til gengr, men
dels vilde en sådan sprogbrug savne analogier, dels virker
ordene, således forståede, som en nedsættende udtalelse om
Tors heltekraft, hvad der dog næppe kan være meningen.
Bugge (og efter ham H. Gering, Wb.) tror, at neppr bety-
der ’foroverböjet’, men den eneste støtte for, at ordet har haft
denne betydning, er det i Bergbúaflokkr forekommende
7
1
’gneppr”, som vistnok er en fejl for gneypr 1). Man må
sikkert give Finnur Jonsson ret i, at neppr kun er en an-
den form for eller dog ensbetydende med hneppr, adj. Da
*) Jfr. ovenfor s. 145,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0174.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free