- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettionde Bandet. Ny följd. Tjugosjätte Bandet. 1914 /
229

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Finnur Jónsson: Anmälan. 229
teksten i Eddica minora. Jeg tager et eksempel, Fridtjovsversene,
til sammenligning. Her er teksten ikke allevegne] helt sikker.
Str. 4. lyder i oversættelsen således:
Eine traute maid salzige lauge
zum trunk uns entbeut, läuft mir ins auge,
die lichte im saal vom anblick der schönen
lädt uns zum mahl; die äugen mir tränen.
Grundtekstens ord vilde i dansk oversættelse ordret lyde: ”Det er
ikke (nu) som når kvinden vilde drikke os til, den lyse, ringpry-
dede, og bad mig komme nærmere; mine öjne er salte (af sø-
vandet), jeg sidder ikke i (varmt) bad (o: jeg har ikke en så be-
hagelig tilværelse, som om jeg sad i bad), kvinde!, det bider mig
i öjnene”. Heraf fremgår, hvor mindre heldig den tyske oversæt-
telse er for denne strofes vedkommende. Jeg skal bemærke, til-
dels til undskyldning, at teksten i Edd. min. ikke er heldig.
Således er sikuå {i laugu, 1. 6) intet eksisterende ord; der skal
åbenbart læses sitka ek, der jo findes som variant; og der er vist
flere fejl i verset. — Hlauptu á báru (str. 8 1. 2) oversættes ved:
eile durchs meer; men dette er urigtigt; det skulde hedde: ”løb
(spring) på bølgen” (o : netop den bølge, hvor sejdkvinderne i öje-
blikket befandt sig). Hrifaveotr bet. ikke ”Schneegestöber”, men
”skumspröjtende storm". X str. 13 kan i hvert fald ordene ”Heb
vom boden das horn nun auf” misforstås, som om det var hornet,
der skulde tages op fra gulvet; men det er konen (som tiltales),
der, stående selv på gulvet, skal modtage hornet (der rækkes ind
gennem tagåbningen).
Således kunde man vel hist og her göre kritiske bemærk-
ninger; men i det hele og store må det siges at oversættelsen er
rigtig.
Jeg slutter med at hilse det store foretagende velkomment
og ønske det al trivsel.
Khavn i maj 1913. Finnur Jónsson.
Ældre norske sprogminder udgivne a f den norske historiske
kildeskriftkommission. I. Maallære og ordtøke fraa Vest-Agderfraa
fyrste helvti av 1600-talet utgjevne ved Torleiv Hannaas. Kria
1911. 75 $s., stor 8:o. II. Ordsamling fraa Bobyggjelaget fraa
slutten av 1600-talet utgjevi ved Torleiv Hannaas. Kria 1911.
V III + 71 ss., stor 8:o.
Den första av ovan nämnda skrifter är, om utgivarens date-
ring (c. 1625) är riktig, det äldsta av alla hittills kända bidrag
ARKIV FÖ R NORDISK FILOLOGI XXX, NY F Ü IJD XXVI.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:38 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1914/0237.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free