- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
56

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

56 Björn M. Olsen: Til Eddakvadene.
med rette *). Egentlig betyder det ’forslugen’, ’slugvorn’,
deraf ’grådig’, ’glubsk’. Dette stemmer med nyislandsk,,
hvor sôkjinn i ekå\ betegner ’forslugen, begærlig efter noget’,,
især efter spisevarer. På vort sted oversætter Svb. Egilsson
so!gimi ved n
famrUcu*v. Denne betydning har ordet ellers-
aldrig, og den passer ikke i denne sammenhæng. Gering
oversætter (Wörterbuch u. svelga): ”sich verschluckt habend”,
”mit verstopfter Kehle”. Denne tolkning, som er inspireret
af Richert, støtter sig kun til svenske dialekter, hvor ordet
forekommer i denne betydning, som åbenbart er afledet af
betydningen ’forslugen’, slugvorn’ fen slughala får let noget
”i den gale hals”). Og hvorfor skulde manden på et hæmmed
sted ’te sig som om han havde fået noget i den gale hals’?
Hvis vi derimod tager ordet i dets egentlige betydning,,
’forslugen’, ’slugvorn’ passer alt på det bedste. Tanken i
det sidste halvvers bliver da:
Ellers — hvis en mand møder uden at have faet fro-
kost, altså fastende, ved vennens bord — ”sidder han (ved
bordet) og napper til sig allevegne fra af retterne, ter sig
som om han var en slughals (hvad han ikke er, han er kun
sulten) og ”spörger om ingenting” (deltager ikke i samtalen,
fordi han kun tænker på maden).
V. 36—37. R har i v. 36 følgende tekst:
B v er betra
pott Utit se,
hoir er heima hverr;
p ett tvçr gcitr eigi
oc twgreptan sal,
p a t er po betra en hçn.
V. 371-3, som er en gentagelse af v. 36^3, skrives s
i) Brimsolginn, brugt om Ægersdatteren Kolga (den personificerede-
bølge), betegner hende som begærlig efter at være med i brændingens leg.
ved- stranden.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0064.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free