- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
67

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn M. Ólsen: Til Eddakvadene. 67
vers en skrigende modsigelse til det første, og til de to nær-
mest efterfølgende vers. Dette kan ikke være oprindeligt.
Jeg formoder derfor, enten at verv i 4. versi. er en
fejl for era (d. v. s. esa) 1), eller også, måske snarere, at
1
,viton i 6. versi. bör rettes til vitut (’for dem er det skön-
nest at leve, som ikke ved altfor meget’).
V. 58. Jeg tillader mig at göre opmærksom på at
hele verset er oversat af Saxo i hans 5. bog (P. E. M.’s
udg. s. 232, Holders udg. s. 155), hvor det lægges Ericus
disertus i munden: Pernox2) enim et pervigil esse debet
alienum appetens culmen. Nemo stertendo victoriam cepit,
nec luporum quisquam cubando cadaver invenit.
V. 664-8. R skriver:
”sjI v a r d ru c c it,
s v m t v a r o la g a t,
s ta ld a n h ittir leictr i lid ”.
De fleste tolkere læser det sidste ord som lief og for-
klarer det som acc. sg. af U&r, mase. i betydningen ’belej-
ligt tidspunkt’ (Hj. Falk, Gering Wörterbuch), eller ’ledemod’
(Finnur Jónsson, som ad en omvej 3) kommer til omtrent
det samme resultat som Falk og Gering). Jeg skal ikke
indlade mig på en nærmere kritik af disse tolkningsforsøg,
men kun bemærke, at de ikke passer nær så godt i sam-
menhængen, som den gamle tolkning, der går ud fra, at
’”
lid? betyder ’øl’, ’drikkelag’. Denne opfattelse har fore-
svævet Finnur Magnusson, når han til sin oversættelse
*) Alle udgivere er enige i, at den samme fejl {er for era) foreligger
i Håv. 22®.
a) Måske fejl for JPernix.
3) H itta i lid = ’træffe på ledemodet1
, om en der sonderlemmer et
slagtet dyr, df. indtræffe på en belejlig tid1
.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free