- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
70

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

70 Björn M. Olsen: Til Eddakvadene.

Dau&inn er fyrir dyrum”, ’døden står foran dören’ er
endnu den dag i dag en ikke ualmindelig talemåde i det
islandske folkesprog, og i Gudmundur Jonssons ordsprogs-
samling finder vi ordsproget Uti er dautii fyrir dyrum} som
måske er påvirket af Hávamálstrofen, men dog viser den
traditionelle islandske opfattelse af samme. Talemåden er
sikkert ældgammel. Dette bekræftes af et sted i Mariu saga
(udg. s. 279), der beretter om et af jomfru Marias jærtegn.
Der er tale om en kvinde, som har gået svanger 30 må-
neder ud over det normale. Om hende hedder det: par
með er á litanda, ef hverri konu er dautii fyrir durum, sem
leysir sinn burti á skipucfum tima, hversu pessi gutis aumingi
mundi sårliga pinas af svá óheyrtíu sóttar kyni ’). Selv-
følgelig er dette jærtegn oversat fra latin — desværre kender
jeg ikke den latinske original — men deraf er man ikke
berettiget til at slutte, at sætningen hverri konu er dautfi
fyrir durum er formet efter et tilsvarende latinsk udtryk.
Tværtimod gör den indtryk af at være ægte idiomatisk.
Dette fremgår også af en anden recension af samme jær-
tegn, som er trykt i Mariu saga s. 1196, hvor den anførte
sætning har følgende form: Ok ef hver sem ein kona vertir
nær at komin dautia, pó at hon fætsi barn å peim tima, sem
náttúrligt er, på må ætla osv. Den farveløse gengivelse
vertir nær at komin dautia slutter sig sikkert nærmere til
det latinske udtryk end den maleriske oversættelse (konu) er
dautii fyrir durum. I Grettis s. k. 34 (Boer s. 1311
8
) finder
vi: på er çtfrum vá fyrir durum, er çtfrum er inn um
komit2). Dette sted er fuldstændig analogt med stedet i
Hávamál, også for så vidt som modsætningen mellem ’foran
dören’ og ’indenfor’ er fremtrædende, og vi lærer heraf, at
man kan sige om flere foreteelser end døden, at de er ’foran
1) Jfr. Mariu saga s. 625, hvor den samme legende meddeles efter
AM. 655, 4:o.
*) Læs komin?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0078.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free