- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
78

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

78 Björn M. Olsen: Til Eddakvadene*.
kun en enkelt rå til hvert skib. Jeg foretrækker derfor at
skrive skipsråar i ét ord, som kan bruges generelt om ræer
tilhørende skibe over hovedet.
Overfladisk set tager sætningen skammar eru skipsråar
sig ud som et — sikkert fra først af tilsigtet — paradoks-
Skibsræer plejer jo at være forholdsvis lange- Men ordspro-
get må ikke forstås bogstavelig efter ordenie. Det har en
symbolsk betydning. Efter råens længde retter sejlets bredde
sig, og jo bredere sejlet er, desto större er vindens pres på
sejlet og som en følge deraf også skibets fairt. Derfor kan
råens större eller mindre længde passende bruges som et
symbol for den större eller mindre fart, skibet gör, for den
större eller mindre vejlængde det tilbagelægger. Tanken i
ordsproget er simpelthen: ’Skibe skyder ofte ringe fart, kom-
mer langsomt frem’. Denne tanke passer udmærket til det
foregående. Sammenhængen er: Selv om m.an ikke når så
langt frem, som man ønsker, og må overnatte undervejs, skal
man ikke tage sig det nær. Sligt hænder ofte med skibe.
De kommer ikke så hurtigt fremad, som ma;n måske kunde
have ventet.
I det følgende:
hverf es haustgrima,
fjglct um victrir
á fimm dggum
en m ára å månufti
fremhæves så ganske naturlig det ustadige vejr som en af
hovedgrundene til, at skibets fart sinkes.
Indholdet af dette vers taler ubetinget for, at det op-
rindelig stammer fra Norge.
V. 835-6. Svb. Egilsson oversætter dissie verslinjer væ-
sentlig rigtig i Lex. poet. under hú\ ’domi eq[uus saginandus,
canis in domo aliéna’, idet han henviser til Fms. IV s. 257:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free