- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
79

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn M. Olsen: Til Eddakvadene. 79
grortr muntu helma, frœndi, er pu ert svá á búi. Den ta-
lende er Erlingr Skjálgsson, den tiltalte hans søsterson As-
björn, som er på besøg hos ham på Sole. Det er altså ude-
lukket, at bú på dette sted kan betyde ”abbau, vorwerk”,
som Gering oversætter på vort sted (Wörterb. under bu).
I Bisk. I s. 131—132 hedder det om bispinden Herdis-
Svå var skçrungsskapur hennar, at . . . einskis purfti î bú
at bitjaj pótt hundrat (d. v. s. 120) manna vœri á búi, en
70 eta 80 heimamenn. Her har man en modsætning mellem
de 120 personer, som er á búi, og de 70—80 på gården
hjemmehørende folk. De 120 er altså fremmede gæster, som
ikke hører til vbúif, men som ernæres af dette. Og her er
der tale om selve bispegården Skålholt, altså ikke om noget
”vorwerk”. Samme betydning har á búi i Laxd. s. Kålund
(Kbh.) k. 45 s. 1693-4 (den tyske udg. k. 45,12); Odds Ólafs
s. Tryggvasonar (cod. Holm.), Kria 1853, s. 628; Finnboga
s. Gering k. 30 s. 551
5
. I forstems s. hvlta, Austf. søgur
s. 18u bruges búigritungr om den fremmede tyr i modsæt-
ning til heimagritungrj der hører hjemme på gården; ordet
búigritungr er sikkert en forkortelse af gritungr á búi. Fra
det nyislandske folkesprog anfører Svb. Egilsson búhundur
eller búahundur i betydningen ’canis extrarius’ og i Arnes
syssel på Sydlandet kaldes endnu en fremmed kat for búa-
köttur 1).
Der kan altså ikke være tvivl om, at Svb. Egilsson har
truffet meningen rigtig, når han oversætter á bul ved ”in
domo aliéna’. Den passer også udmærket i sammenhængen.
Gammel og ny erfaring har vist, at en fremmed, hos hvem
man anbringer et kreatur til fodring, sparer på foderet. Det
er slemt for hesten, som helst altid må være i god stand;
den bör altså fodres hjemme. Men det er godt for hunden,
som helst ikke må blive for fed, hvis den skal göre nytte.
Dog må man vogte sig for at tage bu i denne for-
*) Denne meddelelse skylder jeg skolebestyrer Magnús Helgason.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0087.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free