- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
81

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn M. Olsen: Til Eddakvadene. 81
De ligner snarere en virkelig sko med en enkelt pig på
underfladen, som ved to opgående böjler og bånd göres fast
til hoven. De minder stærkt om de løse isbrodde, som bru-
ges til mennesker på Island, når der er glat føre. De bindes
fast under skoene ved hjælp af bånd, der går op over vristen.
Disse brodde har det betegnende navn mannbroddar (nu altid
i flertal). Ordet forekommer allerede i Våpnf. s. (Austf. s.
s. 255). Dets første sammensætningsled (mann-) tyder på,
at der også fra først af fandtes lignende isbrodde for heste
(hestbroddar) og hornkvæg (nautbroddar). For hestens ved-
kommende er denne indretning for længe siden gået af brug
her i landet. Men til hornkvæg bruger man endnu en lig-
nende indretning, der kaldes for nautajårn.
Jeg ser i óbryddr et minde om det gamle hovbeslag.
Det synes at betyde: ’ikke forsynet med isbrodde’.
V. 107. I 1. versi. foreslog Konr. Gíslason (Nj. II s.
406) at læse lutar, d. v. s. Mutar1 for litar. Rettelsen er
bestikkende ligesom alle Konr. Gislasons konjekturer og er
optaget af Finnur Jónsson i bægge hans udgaver. Hlutr
skal da betegne skjaldemjøden. Jeg tror dog ikke det er
nødvendigt at rette noget.
Kaupa kan i forbindelse med dativ betyde ’bytte’ (Fritz-
ner2 under kaupa, 1) og er da synonymt med skipta. Ri-
meligvis er dette ordets oprindelige betydning. Al handel
var fra begyndelsen af tuskhandel. Fra betydningen ’bytte’
er overgangen til ’tilbytte sig’, ’købe’ (med akkusativ) let
og naturlig.
I Hkr. Yngl. FJ. k. 6, I s . 17, hedder det om Odin:
hann kunni pœr ípróttir, at hann skipti litum ok likjum å
hverja lund sem hann vildi.
Her og på flere andre steder i den gamle litteratur
bruges skipta litum i betydningen ’bytte skikkelser’, ’bytte
ARKIV FOR NOKDISK FII.O t.O O I XXXI, NT FÖLJO XXVII. 6

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0089.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free