- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
84

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

84 Björn M. Olsen: Til Eddakvadene.
givende skarer, og aida vé, ’mine ‘) skarers hellige bopæl’
synes at være en særdeles træffende omskrivning for Yalhal.
Mda ves jaðarr, egti. ’Yalhals rand’, d. v. s. ’det Yalhal
omgivende land’ bliver da vistnok en betegnelse for Asgardr,
snarere end Midgardr (således Bugge).
V. 1275-7. Yersl. 5—6 synes at burde skrives:
H vars þú bçl kant
kved þ ú þér bçlvi at.
For per har R p med en hage foroven, der kan læses
både som per og pat (jfr. Bugge, Tillæg og rettelser). Ud-
giverne af den fototypiske udgave læser dog per uden at
tilföje nogen bemærkning.
Jeg tror ikke Jcveð pú pat bçlvi at kan betyde ”erklær
det for et onde”. Præpositionen at står sikkert i sin finale
betydning 2); bçlvi at betyder ’til det onde’; dertil forlanger
meningen en dativ som per (’for dig’). Yel forlanger me-
ningen også et pat som objekt til hvefr, men dette kan let
underforstås fra det foregående bçl (jfr. Heusler, Altisl. Ele-
mentarbuch § 491). Bçl synes på det første sted at have
den af Konr. Gíslason (Nj. II s. 643—644) påviste betyd-
ning ’ondskab’, ’slet handling’, ’slet tænkemåde’; på det sidste
sted har det derimod omtrent den samme betydning som det
latinske malum. Ordret kan sætningen oversættes: ’Hvor-
somhelst du bemærker ondskab (hos en mand), så sig, at
den er til det onde for dig’, d. v. s. så betragt denne (hans)
*) Pronomina possessiva underforstås hyppig, f. eks. Grodrkv. I v. 7:
fa å ir ok móáir, fjórir bræår osv.; Grímnism. 17® at hefnafgåur; Skírnism,
22® at deîla fé fgåur\ Vplkv. 29*—
10: tregäi f pr friåils okfçàurreiâi; Hym.
I l3 nu es sonr kominn, og mange flere steder.
a) Jfr. Aug. Gebhart, Beiträge zur bedeutungslehre der altwestnord.
Präpositionen, s. 74—75, Gering Wörterb. under præp. at A 8. Denne brug
af at kan sammenlignes med brugen af dativ i latin i samme betydning,
f. eks. cui bono? (Madvig, Latinsk sproglære, 3 udg., § 249).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0092.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free