- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioförsta Bandet. Ny följd. Tjugosjunde Bandet. 1915 /
85

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Björn M. Olsen: Til Eddakvadene. 85
ondskab som rettet mod dig selv (selv om den måske er
rettet mod andre). Yed denne tolkning opnår man også en
langt nærmere tilslutning til det følgende ok gefat pinum
fiçndum fr it end ved den ovenfor omtalte tolkning.
V. 1356
. Se tolkningen af det følgende vers.
V. 136. Det første halvvers:
Ram t es p a t tré,
es rida skal
çllum at upploki,
opfattes på forskellige måder efter den betydning man læg-
ger i ordet tré. Nogle tror, at tré er selve dören, og over-
sætter: ’Stærk må den dör være som skal svinge frem og
tilbage (rita) til oplukning for alle’.
Tanken må da åbenbart være: ’Du skal ikke være gav-
mild eller gæstfri mod alle’, en tanke som i höj grad strider
imod alt hvad vi ved om Nordboernes tænkemåde og mod-
siges både af det foregående (gest pú né geyja né á grind
hrøkkvir, get pú vilutum vel) og af det efterfølgende:
laug pú g ef
eåa p a t bidja mun
pér læs hvers à lidu,
som formentlig kun kan betyde: ’giv (din gæst) en ring (en
god gave), ellers (hvis du undlader det) vil det (undladelsen)
nedbede al mulig ulykke over dine lemmer’.
Andre tager tré i betydningen ’slå’ eller ’bom’, hvorved
dören lukkes eller åbnes, altså i samme betydning som loka,
slagirandr. I sin Eddaoversættelse s. 104 oversætter Ge-
ring hele strofen således:
”Der riegel muss stark sein
der rastlos sich dreht

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:49 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1915/0093.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free