- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
12

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12 Gering: Anord. Sprichwörter.
af sjálfs dómi, das aus der Gudm. s. c. 2*2 (Bps. 2, 4529)
belegt ist, vgl. Málsh. kv. 105: engi of dcemir sjálfan sik.
sjå (nr. 358“).,— Zu den belegen für das Sprichwort:
eigi må vift gllu sjá füge hinzu Grett. c. 81, 8: ekki má
fyrir gllu sjá und Gunn. þ. Keldugn. 4728: ekki verftr (nú)
vift gllu sêt.
skip (nr. 365* = 7*). — Das Sprichwort: muna fa r
allt í sundi (Sig. sk. 523
) übersetzt F J ’ikke vil skibet helt
være i vandet (o: helt sunket)’ und unter 7*: ’skibet er næppe
forlist i sundet (vandet)’. Ich halte diese Übersetzung für
falsch, da sie dem ganzen zusammenhange (Brynhild weis-
sagt ja kommendes unheil) widerspricht. Überdies ist sund
nicht ohne weiteres so viel wie yatn, seine ursprüngliche be-
deutung ist ’schiffbares wasser’ (eigentl. ’wasser in dem ge-
genstände schwimmen können’). Brynhild will also sagen:
’euer fahrzeug ist noch nicht völlig in sicherem fahrwasser’
(ist noch nicht den drohenden klippen oder sandbänken ent-
ronnen’ und meine Übersetzung (Die Edda s. 235): ”noch
habt ihr das boot nicht im hafen geborgen” hat, wie ich
meine, dem sinne nach das richtige getroffen.
skjçldr (nr. 368). — Zu der redensart: tveim skjgldum
lék elc aldri in der 10. lausavisa des Eyvindr skálda-
spillir (Skjaldedigtn. B 64) vermisst man den hinweis auf
Atlam. 704: lék hm tveim skjgldum .
spå (nr. 380“). — Zu den belegen für das Sprichwort:
spá er spaks geta ’die Vermutung eines klugen mannes ist
so gut wie eine Weissagung’ (spá ist prädicat) ist nachzu-
tragen Jómsv. s. c. 48 (Fms. 11, 154u) und Saxo ed. Hol-
der 15040: augurem esse sapientis animum.
tjara (nr. 409). — Das Sprichwort: engi tekr så i
tjgruna, er eigi lofti vift belegt F J nur aus der Tómáss.
(5381
0
). Mit geringer abweichung findet es sich auch in der
ausführlicheren Magnús s. helga c. 8 (Icel. sagas 1, 2456
):
hverr er i tjgruna tekr, saurgaz af henni. Es gehört na-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0020.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free