- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
22

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22 Gering: Anord. Sprichwörter.
65. má varia illt varas nema viti: NgL 2, 633.
Vor einer gefahr, die man nicht kennt, kann man sich
nicht schützen’.
jarl. — 66. ungan skal ja r linn herða: Bósa s. ed.
Jiriczek 2317.
Das Sprichwort, das unverfänglich erscheinen könnte
(’ein edelgeborner jüngling muss frühzeitig abgehärtet wer-
den’) hat a. a. o. obscönen sinn (jarl = membrum virile).
jçrd. — 67. hamingjusamligra er at berjas á sinni
jgrðUj en á annarra: Eymundar þ. c. 5 (Fms. 5, 2751
5
).
’man kämpft mit mehr glück auf dem eigenen boden
als auf fremdem’.
kápa. — 68. opt eru vaskar hendr undir vándri kápu.
’in einem schlechten mantel stecken oft starke arme’.
Nur neuisländ. belegt (Müller zu Saxo 28512; Gudm. Jons-
son 2578
), aber als alt erwiesen durch Saxos Übersetzung:
vili interdum amiculo validae subsunt manus.
klædlauss. — 69. klœðlausum er best at leika:
Ævent. 22163.
’wer keine kleider anhat, bewegt sich am ungezwun-
gensten’ (a. o. o. mit dem nebensinne: ’wer nichts hat, kann
auch nichts verlieren’).
kollöttr. — 70. Die redensart ryskjas við kollóttan
’mit einem kahlhöpfigen raufen’ (einem kahlkopf haare aus-
reissen) war sicherlich sprichwörtlich. Vgl. Sturl. ed. Kälund
II, 26029: par mundi eigi þykkjas vid kollóttan at ryskjas
und Ævint. 22163: man brœðrum gott pykkja at ryskjas hér
vi& kollóttan. Ygl. auch Wolframs Parz. I2
6.
kona. — 71. par er litit til vits at taka, sem vér
erum konur: |>orst. þ. stang. (Austfird. 781
6
j.
’frauen haben wenig verstand’.
Ygl. Fms. 4, 13217: mun pat hér sannas, sem mælt er
til vår kvenna, at vér lítum jafnan skjótt á pat er til heri,
en af litilli visku e&a hyggjandi.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0030.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free