- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
32

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

32 Vrátný: Das Stockh. Hom.-buch.
”Innehållet i membranen”, sagt er (Vorrede S. I —
II),
”utgöres af homilier och hela boken är tvifvelsutan en mer
eller mindre parafraserande öfversättning af latinska ur-
skrifter.”
Finnur Jonsson ist derselben Meinung. In seinem •
Buche ”Den islandske litteraturs historie tilligemed den old-
norske” (København 1907), welches wahrscheinlich seine
derzeit letzten literarhistorischen Ansichten wiedergiebt, äus-
sert er sich S. 363 folgendermassen: ”Der haves en samling
af prædikener eller homilier i den berömte gamle Stockholms-
homiliebog; . . . det er en temlig systemløs samling, altsam-
men oversættelser”.
Nicht anders scheint Mogk zu urteilen. Die norwegische
Homiliuhók besprechend, sagt er (Gesch. der norw.-isl. Liter.2
S. 896 f.), dieselbe sei ”eine von drei Schreibern hergestellte
AM. Handschrift, deren grösserer Teil altnorwegische Ho-
milien enthält. Diese sind durchweg Übersetzungen”. Und
etwas weiter sagt er von den Homilien der Stockholmer oder
isländischen Homiliubók: ”Es sind Homilien, die sich teil-
weise mit den norwegischen decken und wie diese direkt
oder indirekt auf Beda, das Karolingische Homiliar des Pau-
lus Diaconus (Pseudo-Alcuin) u. a. mittelalterliche Samm-
lungen zurückgehen”. Es liegt also der Schluss nahe, dass
auch Mogk das Stockh. Homilienbuch für eine Sammlung
lauter Übersetzungen aus dem Lateinischen hält.
Ich meinerseits halte das nicht für eine so ausgemachte
Sache. Und zu allererst, keiner von den drei eben genann-
ten Gelehrten führt für seine so allgemein gehaltene Be-
hauptung irgend einen Grund an. Ja, Finnur Jónsson ent-
kräftet, soweit ich verstehen kann, seine Äusserung über das
isländ. Homilienbuch durch das, was er kurz zuvor von dem
norweg. Homilienbuch gesagt hatte. ”Det er et stort spörgs-
mål”, heisst es S. 362, ”om der overhovedet har existeret
nogle selvstændige eller originale prædikener. En sådan fin-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0040.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free