- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
136

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

186 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
ther til I jech thet gierne giøræ toil (E: mijn søn ieg thet
nv giøre wil). Då dessa rader tydligen svara mot isl. (M):
på svarar k&nungr: 1
1Vil ek, son minn, at hon fari osv.,
måste dessa versar vara ursprungliga. Deras utelämnande i
A, B, C är således ett for dessa gemensamt fel.
Y. 176 lyder enl. A, B, C: at ij la tin henne [dvs.
Blanzeflor] honum [dvs. Flores] hort j fra. F, E 1504
däremot: ath wi skiliæ hanum hinnæ (j E 1504) fr a .
Det senare överensstämmer ordagrannt med isl. (N): e f svá
gœti vit s k ilit hann fr å henni.
V. 283 enl. A, B, C: tiwghu mark gull han ther wt
talde. F har däremot trøduge, E: XXX. Den senare läs-
artens ursprunglighet bevisas av isl. hskr. N: X X X marka
gulls *).
Y. 611 ff. berättas om den förvirring Flores kände, då
hans värdinna talade om hans älskade, som på sin färd till
Babylon kort förut varit på samma ställe, där Flores tagit in,
och därvid heter det v. 612 f. enl. A, B, C: mz then qwist
han hafdhe ij hænde | styrte han thz kar [dvs. ett bordskärl]
nidher. Det meningslösa qwist är fel för k n if, såsom
visas av FE:s (f. ö. dåliga) läsning: han fand ey (E tillägger:
then) k n iff han haffde i hende och av isl. (N) : laust niàr
knifinum .
Y. 808 f. enl. A, B, C: iak hafuer ængin som iak ma
vidh radha | ok mina ønkelika (hemelika B, C) sak a for tee.
F, E ha i st. i. saka ordet erinde. Ursprungligheten av det
senare visar isl. (M): hverjum skal ek segja mitt erindi?
Y. 972 ff. beskrives ett torn i Babylon, varvid det på
’) Egendomligt nog har M liksom de svenska handskrifterna XX,
men denna överensstämmelse är tillfällig och beror därpå, att såväl i det
ena som i det andra fallet ändring skett från ”trettio" till ”tjugo” för att
få sam m a tal som i de närmast efterföljande raderna, där det talas om tju g o
"pell”, tju g o mark silver osv. E n rättelse i omvänd riktning, från "tjugo”
till "trettio” i N och FE var för sig är däremot otrolig, då den ej på nå-
got sätt kan motiveras.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0144.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free