Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
E. Olson: Flores o. Blanzeflor. 149
skrewed saa osv., med samma missförstånd av situationen
som i B och C.
Y. 972 f. lyda i A: then mwr ær gør til føghæ | hun-
dradha fampna hafuer han til høghe. Härmed överensstämma
F och E. B och C läsa däremot: hwndrada famna haffwer
thz [dvs. tornet] thil høga | hwo tith fa r han man (C: ma)
thz prøwa. Att B C:s läsart är oursprunglig, visar det fe-
lande rimmet.
Y. 1004—5 enl. A — varmed F och E i allt väsent-
ligt överensstämma — : fyretighi herhærghe æra ther inne
[dvs. i det nyss beskrivna tornet] | the vænasta man ma œ
finnæ. B och C sakna detta verspar. Att det är ursprung-
ligt, visar emellertid isl. (N): En X L klefar eru i turninum,
svå dgrlegiry at engi hús veråa çnnur slik.
Y. 1065 ff. lyda i A: [En mur] han [dvs. trädgården]
hafuer om sik | . . | lagdher mz gull op a the tinna\ \ a
huart vikskardh tha ma man fin n a | aff kopar støfft op a
thæn mwr \ ij [dvs. två] foghla liknilse osv. Stället svarar mot
isl. (M): eplagardrinn . . er . . alir vigskarðaðr; sitr å hverju
vigskar&i fugl ecfa dyr osv. och, vad första satsen beträffar,
även mot fra. (v. 1725 f.):[Trädgården] de Vune part est
clos de mur \ Tout pain t a or etc. B och C kasta här om
ordningen mellan de båda spärrade versraderna, varigenom
meningen alldeles förstöres.
Y. 1084 f. lyda i A: Annan væghin thz æpla riis |
ligger eet vatn aff paradiis \ ther man eufrates kalla. I st.
f. ligger ha F och E i första versraden løber, vilket med
hänsyn till isl. (M): rennr or Paradisu och fra. (v. 1748 ff.):
de Vautre p a rt. . | Court uns flueves de paradis osv. torde
vara det riktiga. B och C ha däremot lykker, vilket, såvitt
jag kan se, här ej ger någon mening.
Y. 1100 f. heter det enl. A (och F): margha andra
[scil. ädelstenar] ma man ther fa | ther thænne hok hm sig her
ey fra . Den isl. texten saknar motsvarighet till den sista
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>