- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
156

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

15 6 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
dagil fra dagh monde lian forsyma] F, E: saa han kunne ey
nemmœ ther | ajf nogher mand som lianum war nær. Att
dessa rader äro ursprungliga och således med orätt saknas i
A och B, framgår av isl. (N): yfrit var honum hent, en ekki
fekk kann numit1).
Y. 1320 if. omtalas, hurusom ett par tjänare skulle av-
lämna en blomsterkorg (i vilken Flores låg gömd) till Blanze-
flor, men av misstag lämnade den åt en annan jungfru: the
svena . . | . hitte ække ræt op a \ ok fingo thet een andre
iomfru rika. Därpå fortsätter berättelsen enligt A och B:
Eon thakkadhe honam swa innerlika. Sammanhanget visar,
att honum är fel för them, såsom även C, F och E läsa.
Jfr även isl. texten (M): Éloris þakkaði peim .
Y. 1698 enl. A och B: thera liiff man kærir a. Or-
det man är, såsom sammanhanget visar, felaktigt för han
[dvs. den i den föregående satsen nämnde konungen]. C
och F ha riktigt han.
Y. 1770 ff. yttrar Flores enligt lydelsen i A och B:
sidhan hon [dvs. Blanzeflor] var mik stolin fra | iak aldre
nat ther andra la \ ok lete at hænne man fra man \ til
thæs iak hænne om sidher fan. Den här genom spärrning
utmärkta versraden ger enligt lydelsen i A och B ingen
antaglig mening. Felet består i ett utelämnat som efter
ther, såsom också C, F och E alla ha. Orden iak aldre
nat ther som anira la ge då god mening; de betyda uppen-
barligen: ”jag låg aldrig den ena natten där (dvs. på samma
ställe) som den andra”, dvs.: ”jag reste oupphörligt, så att
jag ständigt bytte om vistelseort”.
Ytterligare några ex. på fór A och B gemensamma
oursprungligheter givas nedan i avd. II (se v. 91 ff., 103—
*) Det kan vara ovisst, om C i allo bevarat den ursprungliga lydel-
sen. Rimmet är dåligt, och E, E avvika starkt. Rimmet torde emellertid
kunna återställas genom att i st. f. nima insätta nyma (uppvisad från andra
fsv. skrifter; jfr Söderwall Ordbok samt Kock Svensk ljudhist. 1: 71).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0164.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free