- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
164

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

164 E. Olson: Flores o. Blanzeflor.
i F ej kunna ha stått i den för F och E gemensamma
källan.
g) Beträffande förhållandet mellan F och B komma föl-
jande gemensamma läsarter i betraktande.
Y. 12 lyder enl. A (C och E): the loto thz [dvs. det
på krigståget tagna bytet] alt til skipin føra, = isl. (N):
ftutti til skipa. B och F däremot ha singularis: skippat
(sic!), resp. skyhed.
Y. 793 ff. berättas, hurusom Flores av Daries, som han
träffade ute i staden, sändes hem med ett igenkännings-
tecken till den senares hustru, för att hon skulle mottaga
honom som gäst. Det heter därvid v. 797 f. enl. C (och
E): hon skipade honum allæ nadhœ | til dryk och œtande
hadhæ, vilket såväl av sammanhanget som av den isl. texten
visas vara det riktiga. B och F ha felaktigt han i st. f.
hon (A: man).
y . 1096—7 heter det i en uppräkning av ädelstenar
enl. A (C och E sakna motsvarighet): sardinis ok iacinctm |
iaspis ok topacius. Rimmet bestyrker, att denna ordning är
riktig. B och F läsa däremot: sardonis okjaspis | jacinctus
ok topacius.
V. 2036 f. säges i fråga om Flores färd till Frankrike
enl. A och C: sompt hans folk vidh skipin hidha | til thæs
han [Flores] vil ater ridha. Jfr isl. (M): en folk hans var
su mt eptir at skipunum. B och F ha däremot i första
versen det osannolika: hans fo lk skal widher skippen bida
(F: hans folk skal wed skibed bidhæ).
y . 2076 f. lyda enl. A och C: Sidhan loot han [Flores]
wt stæmpna | alt thz folk han hafdhe ouer æmpne [dvs.
rådde över, regerade över] | bødh them vnder kristno ga. I
st. f. de spärrade orden har E det liktydiga: haffde yffuer
bod. B däremot läser: [allt det folk] han kunde nempna,
F: ther the kunnæ neff næ. Att ACE här ha rätt, är

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0172.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free