- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
223

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

E. Kock: Anmälan. 223
versindelningen tillgodose det rytmiska, med kommateringen det
logiska. Motsättningen mellan den bnndna formens och tanke-
innehållets krav existerar i och för sig; den alstras icke av sats-
tecknen. Jag linner det fortfarande meningslöst att låta Heliand-
versen
Han då i helgedomen
jick, i Herrens hus
framträda för blicken i denna jestalt:
Han då i helgedomen,
jick i Herrens hus.
Heyne-Schiickings edition vacklar liksom de flesta andra mellan de
olika metoderna. En revision vore önsklig. Jfr i detta avseende
S. Colliander, Der Parallellismns im Heliand, Lund 1912, och
Klaebers omdöme i American Journal of Engl, and Germ. Phil.
12, 475: ’wobei noch namentlich die Genauigkeit der sinngemässen
Interpunktion hervorgehoben sei’.
Iakttagna tryckfel m. m.: v. 113, läs wict] v. 248, komma
efter sum; v. 2112 bör icke ändras så, som anjives å sid. XI; v.
2206, kolon efter Herertces; v. 3012, läs geceapod; s. 152, andlang
förolyckat; s. 202, odgangan, ’entkommen’; s. 256, odde, ’und’,
också v. 3006; s. 280, swylce . . adv. . . 113. 293 osv.
Ernst A. Kook.
Beowulf, en fornengelsk hjältedikt, översatt av B. Wickberg,
lektor. Uppsala, F. C. Askerbergs bokförlagsaktiebolag, 1914. 122 s.
8:o. Kr. 1: 80.
Tänkt såsom jälp vid studiet av originalet, är den förelig-
gande översättningen, låt vara, att den mången gång sviker, nyttig
och välkommen. Också den, som utan att vara jermanist vill för-
skaffa sig en föreställning antingen i allmänhet om forntida åskåd-
ning och framställningssätt eller också särskilt om Beowulfs-sagan
och därmed sammanhängande historiska och mytiska element, har
fått ett bekvämt jälpmedel till sitt förfogande. Synnerligen klar
och orienterande är den korta inledningen (11 sidor). Klyftan
mellan forntida poetiskt uttryckssätt och nutida smak får man
icke vänta sig utfylld. Det är mycket svårt att jöra Beowulfs-
kvädet njutbart för svenska läsare. Det ha vi sett prov på förut!
Det är vida lättare att kritisera. Tag såsom exempel v. 871 ff.:
Han började nämligen
vist ordna Beowulfs företag
och skickligt tälja konstrikt tal

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0231.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free