- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
235

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

E . Oison: Flores o. Blanzeüor. 235
ok blansaflur. Stamma text har B med undantag därav, att
i v. 207 står ath skilias i st. f. at skils iak. C har: fadker
thz ey wara mia j skils jach nw widh bkmdzaflur ; F och
E slutligen: jech wed ey, liwrœ thet wœrœ mua I ath skillies
wed myn mester och Blanzeflor.
Att ingen «it dessa läsarter är riktig, visar den isl.
texten (N), där det heter: Uversu må pat vera [dvs. hur
kommer det sigj|, at ek skiljumz vift Blankiftúr ok meistara
minn? Alldeles motsvarande har också den fra. texten (v.
346 f.): vSire\ fa it il, ”que puet cou estre j Que Blanceflor
lais et mon estre
Under den även av formuleringen i A och B stödda
förmodan, att saitsen i den svenska originaltexten varit av-
fattad i indirekt; form i st. f. den direkta i isl. och fra.,
framgår härav, ;att FE riktigt bevarat den första versen,
under det att dien andra i alla texterna är korrumperad.
Texten bör näml.. uppenbarligen lyda:
iak wcet ey huru <thz w ara ma [dvs. huru det kommer sig],
at iak skils [dvs,, skall skiljas] vid min mcestara ok blanzaflur.
Härtill kommer <då fortsättningen (A v. 209— 10): tho mik
thykker ilt fra Jhœnna skilia j iak vil tho gora idhan vilia
fullt logiskt och maturligt.
Y. 291 ff. bteskrivas bildframställningarna på ett guld-
kärl, varvid försfe nämnes en bild från grekernas strid mot
trojanerna. Därviid tillfogar B (efter A v. 292): Oc hurw
gyrke munde roo jw ir haffwit a gammens troo, varemot i F
svarar : och hwræ Gryda mwnne roo j ower hawet j jen gams-
kloo och i E: Otc hvor man munne roo | ijfucer haffuz i en
gams kloo. Versairna saknas i A och C.
Det motsvamnde stället i den isl. texten (N) lyder:
hversu Grikkir reru yfir hafit1en Agamemn leiddi på. Härav
framgår såväl, att dessa versar tillhört originaltexten, som väl
ock, att B åtminsttone i allt väsentligt varit den ursprungliga

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0243.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free