- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettioandra Bandet. Ny följd. Tjugoåttonde Bandet. 1916 /
334

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

334 Wadstein: Textförklaringar.
pronomenet inkommit i dem genom inflytande av sådana ut-
tryck som ”sein Wunder (= förundran) an etwas haben,
kriegen”.
S. 143, r. 28 f.:
så haar nu denne dag
sin än tlig ända nått.
Enligt Språkl. anm. skulle sin äntlig stå för äntlig sin,
och i överensstämmelse härmed tolkas äntlig i Ordl. som
adv.: ”slutligen, till sist”. Jag anser, att detta äntlig är
adj. och står för äntlige, liksom här ifrågavarande författare
(Columbus) på ett annat ställe, 147.14, skriver lustig* gossar
för lustige gossar; jfr ock hans infinitiver gör’ 146. 30 och
spasser’ 149. 31.
S. 145, r. 34:
hur en pillt hoos wännen sin
aldrafoogligst sig skall ställa!
Detta aldrafoogligst översättes i Ordl.: ”på det mest
intagande sätt”. En sådan betydelse hos fooglig kan jag ej
finna styrkt. I stället torde formen betyda ”på det mäst
passande, lämpligaste sätt”: jfr fsv. fogh ”det som är till
pass” (Söderwall) och mit. vöchlich7 ht. füglich ”passend,
schicklich”. Uttrycket ställa sig foogligt är tämligen syno-
nymt med det i nästa vers förekommande skicka sig rätt.
S. 159, r. 28 ff.
I en av ”Skogekiär Bergbos” visor heter det här:
Om kärlek kunde wagas och mätas medh wist mått,
så wet iag wal, du hatwer så mycken kärlek fått,
at iagh har punden flera, än andra hafwa lod.
Min del, iagh fick på byte, han var i sanning god.
Om de tre sista raderna säges i Språkl. anm.: ”Me-
ningen torde vara: ’så vet jag förvisst, (att man skulle
finna,) det du har (från min sida) varit föremål för så

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:26:59 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1916/0342.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free