- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
119

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - John Loewenthal, Zur germanischen Wortkunde (Forts.) - 81. nhd. lauchel - 82. nhd. lauben - 83. an. svimma - 84. nnorw. stim

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Loewenthal: Zur germanischen. Wortkunde. 119
Huhnaz, idg. Huknos) ”stilles Wasser” (eigentl. ”blankes Was-
ser”) ”ruhige Stelle in einem Fluss” *), wie ai. suMá-s ”licht,
hell, weiss” zu gr. nvuvog ”Schwan” 2). Eine Suffixvariante
ist schwed. löja ”Weissfisch” (germ. Haugjön, idg. Houkiön)
zu gr. Ásvuóg.
82. nhd. lauben.
Ein andrer unerklärter Name des Weissfisches ist. nhd-
lauben. Er steht zu nisl. leyptra ”blitzen”, an. Loptr ”Bei.
name des Gottes Loki”, wie lat. lubet zu lupa ”Hure”, wie
lit. lubas ”Baumrinde” zu lupinai ”Obstschalen”, wie rus.
lubu ”Bast” zu slov. lúpim, lúpiti ”schälen”.
Idg. leubh-, leup- ”lieben” ”leuchten” ”brennen” sind
ursprünglich wohl identisch mit leubh-, leup ”sich schnell be-
wegen” (in schwed. loppa ”Floh”, mhd. lüpfen, lupfen ”in
die Höhe heben, sich schnell bewegen”); vgl. gr. àgyôg ”licht”
”schnell”, lat. mico ”zappele” ”schimmere”.
83. an. svimma.
An. svimma ”schwimmen” und seine germanischen Ver-
wandten werden von Falk und Torp mit kymr. chwyf ”mo-
tus”, lit. sùmdyti ”hetzen” zusammengestellt3). Der Bedeu-
tungsübergang ist dabei nicht ganz klar. Zunächst gehört
ohne s- hierher norw. dial, vama ”unstet gehen”, nhd. wim-
meln, ai. uma-s ”Stadt” ”Schiffsplatz” (unbelegt) eigentl. ”das
Gewimmel” ”das Durcheinanderrennen”, dann aber zeigt auch
bret. co-chuy ”réunion tumultueuse”, dass der Bedeutungs-
wandel ”sich [hin- und herjbewegen” — ”schwimmen” von
dem Treiben der Fische, Kaulquappen, Entenkücken her ver-
standen sein will.
84. nnorw. stïm.
Nnorw. stïm ”Schwarm ziehender Fische” u. s. w. wird
von Falk und Torp zu ai. (unbelegt) pra-stfma-s ”gedrängt”
und zur Wurzel steiä- ”gerinnen, verdichten, zusammen-
*) Fick’s Wb.4 III p. 372. 2} W. Schulze, Etymologisches [Sb. d. Kgl.
Pr. Ak. d. Wiss. (1910)] p. 801. *) Fick’s Wb.4 III p. 548.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0125.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free