- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
120

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - John Loewenthal, Zur germanischen Wortkunde (Forts.) - 84. nnorw. stim - 85. an. lœvirki

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

120 Loewenthal : Zur germanischen Wortkunde.
drängen, steif sein” gestellt*). Da nun idg. steiä-, wie das
Nebeneinander von gr. öra?g, oratróg ”Teig aus Weizen-
mehl” und ahd. deismo ”Teig"’, abg. têsto ”Teig”, ir. täis
”Teig” zeigt, bewegliches s h a t2), können lat. timeo ”fürchte
mich vor” eigentlich ”*bin starr”, sowie ai. timita-s ”still,
unbeweglich” hier angereiht werden; vgl. rus. torpètï ”er-
schrecken” und lat. torpeo ”bin erstarrt”.
Nicht hierher jedoch lat. tinca ”Schleihe”, ai. timi-s
”eine Art Fisch”. Diese vielmehr zu idg. täi- ”nass sein,
schmutzig sein, braun sein, rot sein” vorliegend in abg. tina
”lutum”, bulg. tina ”Schlamm”, lat. tinca ”Schleihe” (eigentL
*tinikä ”Schlammfisch”: die Schleihe liebt den Schlamm),
lat. tinus ”eine Art Schneeball, mit Abführen bewirkenden
Beeren” (viburnum tinus L .)3), ags. pinan ”feucht werden”,
an. pïftr ”aufgetaut”, lit. tymas, tynas ”braunes Leder” ty(m)-
nëziai ”Masern”, abg. timënije ”lutum”, ai. tëma-s ”das Nass-
werden”, timi-s (unbelegt) ”Meer”, timl ”Fisch” (”nass”)
u. s. w.
Unter diesen Umständen wird man auch wohl Falk und
Torp beipflichten müssen, die lit. stymas, styma ”Schwarm
ziehender Fische” für ein germanisches (schwedisches) Lehn-
wort halten 4).
85. an. lœvirki.
An. lœvirki ”alauda, Lerche” u. s. w. werden von Falk
und Torp als germ. Haivazakon angesetzt, jedoch ohne An-
knüpfung gelassen 5). Germ. *laivazakön könnte idg. *låiuo-
sagön aus *uäilo-sagön fortsetzen. In diesem Falle gehörte
der erste Teil zu ir. voilenn ”alcedo”, bret. goclaff ”pleurer”,
ir. fael ”Wolf”, engl, to wail ”jammern, klagen”, let. waidêt
”jammern”, rus. woju, tvytï ”heulen, winseln”, aw. voya-
”Wehruf”. Der zweite Teil dürfte zu ir. saigim ”ich sage,
*) Pick’s Wb.1 III p. 490. r) ebenda. 3) lat. tinus von Holthausen
I. F. 25 p. 153 zu abg. tina gestellt. *) Fick’s Wb.1 I ll a. a. O. 5) Fick’s
W b.1 III p. 355.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0126.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free