- Project Runeberg -  Arkiv for/för nordisk filologi / Trettiotredje Bandet. Ny Följd. Tjugonionde Bandet. 1917 /
128

(1882) With: Gustav Storm, Axel Kock, Erik Brate, Sophus Bugge, Gustaf Cederschiöld, Hjalmar Falk, Finnur Jónsson, Kristian Kålund, Nils Linder, Adolf Noreen, Gustav Storm, Ludvig F. A. Wimmer, Theodor Wisén
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - John Loewenthal, Zur germanischen Wortkunde (Forts.) - 95. an. maðr

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

128 Loewenthal : Zur germanischen Wortkunde.
sehen”, ai. mánthati ”dreht, rührt, quirlt”, an. mgndull ”Dreh-
holz”, lat. manfar ”Drehholz”. Aus ”ergreifen” folgt andrerseits
leichtlich ”abgreifen”: osk. menvom ”vermindern”, gr. juavóo
”mache dünn” sowie ”reiben, zerreiben, zerwühlen”: rus.
mnu, mjati ”zerknittern, zerwühlen, (Hanf) brechen”, slov.
md-nem, mfti ”reiben”, na-mencáti ”durch Reiben zwischen
den Fingern ausschälen”. Aus ”zerreiben” wurde nach Ein-
führung des Drusches durch Vieh ”austreten”: slov. m$i
”tritt aus (Hirse z. B.)”, abg. gu-mmo väAov, Tenne”, eigentl.
”Ort, wo die Rinder das Getreide austreten” *).
”Austreten” wird dann ”treten” überhaupt: lit. linùs
mUi ”Flachs treten”, gaidys vïszta mina ”der Hahn tritt das
Huhn”, rus. mjati ”tritt (Lehm)” ”walkt (Leder)”. Aus
”treten” vrird ”mit kleinen Schritten gehen, zaudern”: slov.
m $i ”mit kleinen Schritten gehen” ”zaudern”, gr. /réveo, lat.
maneOj ai. man- ”zögern, stille stehen”.
Aus man-, men- ”*ergreifen” wird drittens ”begreifen”
”behalten” (vgl. lat. memoria, ndl. mijmeren ”tief nachsinnen”,
an. Mlmir und ai. mrSáti ”berührt”, gr. juáQmrco ”packe an”):
gr. to juèvog ”Streben, Mut, Kraft”, an. minnr ”Sinn, Ver-
langen, Lust”, ahd. mendan ”sich freuen” (*ergriffen werden),
ai. mandati ”freut sich”, mandhätdr ”andächtig” (”ergriffen”),
gr. gavûàvcô u. s. w. 2)
Die Grundbedeutung ”ergreifen” könnte also als ge-
sichert gelten. Das dies ”ergreifen” im Sinne von Umfassen
gedacht war, wäre möglich: thrak. juavôàugg ”Garbenband”,
fiävöga ”Hürde”, juàvôaXog ”Türriegel”, ai. mandurâ ”Pfer-
destall” mandirá-m ”Haus”.
Demnach wäre also idg. *men(u)ó-s, *mans- ”der Mann”
eigentlich ”der Ergreifer” ”der Umarmer”. Ebenso die ändern
Berneker, Slav. Et. Wb. s. v. p. S62. 2) bei dieser Auffassung ver-
steht man das lat. perf. praes. meminisse "sich einer Sache erinnern" : es ist
eigentl. ”etwas behalten haben", also dieselbe Anschauung wie im Neuhoch-
deutschen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:27:10 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/anf/1917/0134.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free