- Project Runeberg -  Annaler for nordisk oldkyndighed (og historie) / 1847 /
222

(1836-1863)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

udfårligere men dog utilstrækkelige og sparsomme
Beretninger om den omtalte Dronning, men tillige fandt jeg en
Henviisning til et paa Dansk udgivet Skrift: Annaler for
nordisk Oldkyndighed, hvori der findes en Afhandling under
Titlen: Dronning Dagmar, af N. M. Petersen, hvis Indhold
jeg her udforlig meddeler, for at vise, med hvilken
Begei-string en Udlænding skriver om den bøhmiske Kongedatter,
og hvorledes en herlig Datter af vort Fædreland, som vor
egen Historie hidtil har forbigaaet med fuldstændig
Tavshed, endnu den Dag idag lever i taknemmelig Erindring hos
det danske Folk1.

Et saadant Minde har vort Fædrelands Datter
efter-ladt sig i det fremmede Land, og endnu den Dag idag skal
det danske Folk bevare hendes Navn i taknemmelig
Erindring, thi efter hvad jeg har hørt af en dansk Studerende,
som jeg tager yaa. Ordet, skal den danske Almuesmand

er af Gold, af udmærket skjont byzantinsk Arbeide, og er
udentvivl af den gudfrygtige Dagmar medbragt fra Bøhmen til Danmark.

2) Her ftiger nu fra p. 6 overst paa Siden til p. 14 midt paa
Siden en omtrentlig Oversættelse af Petérsens Afhandling indtik
dennes p. 12. Noterne under Texten indeholde intet, som kan være
nyt for danske Læsere, med Undtagelse af Noten 9 (p. 10), som
har en vis personlig Interesse: ((En vis ung dansk Skribent havde
lovet mig at oversætte de gamle danske Viser, som besang
Dronning Dagmar, paa Tydsk og sende mig dem. Ikkedestomindre er
der nn forløbet et Aar uden at jeg har modtaget nogen
Oversættelse; da jeg altsaa ansaae det for ønskeligt at kunne gjøre det
ærede Publikum bekjendt med Dronning Dagmars elskelige Billede,
aaae jeg mig tvungen til selv at lære det danske Sprog, for at
kunne forelægge det bøhmiske Publikum en nogenlunde taalelig
Oversættelse af den danske Afhandling. — I dette Oieblik
modtager jeg et Brev fra den udmærkede danske Archæolog Hr. J.
Worsaae i Kjøbenhavn, hvori han giver mig udforlig Underretning
om hine fire Folkesange, af hvilke jeg optager nogle Stykker i
nærværende Afhandling, og som jeg i sin Tid agter at forelægge
det bøhmiske Publikum i deres Heetyied.”

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 9 02:32:30 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/annordoldk/1847/0228.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free